21:4 After we located 1 the disciples, we stayed there 2 seven days. They repeatedly told 3 Paul through the Spirit 4 not to set foot 5 in Jerusalem. 6
21:7 We continued the voyage from Tyre 7 and arrived at Ptolemais, 8 and when we had greeted the brothers, we stayed with them for one day. 21:8 On the next day we left 9 and came to Caesarea, 10 and entered 11 the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, 12 and stayed with him.
1 tn BDAG 78 s.v. ἀνευρίσκω has “look/search for (w. finding presupposed) τινά…τοὺς μαθητάς Ac 21:4.” The English verb “locate,” when used in reference to persons, has the implication of both looking for and finding someone. The participle ἀνευρόντες (aneuronte") has been taken temporally.
3 tn The imperfect verb ἔλεγον (elegon) has been taken iteratively.
4 sn Although they told this to Paul through the Spirit, it appears Paul had a choice here (see v. 14). Therefore this amounted to a warning: There was risk in going to Jerusalem, so he was urged not to go.
5 tn BDAG 367 s.v. ἐπιβαίνω places Ac 21:4 under 1, “go up/upon, mount, board…πλοίῳ…Ac 27:2…Abs. go on board, embark…21:1 D, 2. – So perh. also ἐ. εἰς ᾿Ιεροσόλυμα embark for Jerusalem (i.e. to the seaport of Caesarea) vs. 4.” BDAG notes, however, “But this pass. may also belong to 2. to move to an area and be there, set foot in.” Because the message from the disciples to Paul through the Holy Spirit has the character of a warning, the latter meaning has been adopted for this translation.
7 sn Tyre was a city and seaport on the coast of Phoenicia.
8 sn Ptolemais was a seaport on the coast of Palestine about 30 mi (48 km) south of Tyre.
9 tn Grk “On the next day leaving, we came.” The participle ἐξελθόντες (exelqonte") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
11 tn Grk “and entering…we stayed.” The participle εἰσελθόντες (eiselqonte") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.