1 tn The Greek verb μένω (menw) is commonly translated into contemporary English as “remain” or “abide,” but both of these translations have some problems: (1) “Abide” has become in some circles almost a “technical term” for some sort of special intimate fellowship or close relationship between the Christian and God, so that one may speak of Christians who are “abiding” and Christians who are not. It is accurate to say the word indicates a close, intimate (and permanent) relationship between the believer and God. However, it is very important to note that for the author of the Gospel of John and the Johannine Epistles every genuine Christian has this type of relationship with God, and the person who does not have this type of relationship (cf. 2 John 9) is not a believer at all (in spite of what he or she may claim). (2) On the other hand, to translate μένω as “remain” removes some of these problems, but creates others: In certain contexts, such a translation can give the impression that those who currently “remain” in this relationship with God can at some point choose not to “remain”, that is, to abandon their faith and return to an unsaved condition. While one may easily think in terms of the author’s opponents in 1 John as not “remaining,” the author makes it inescapably clear in 2:19 that these people, in spite of their claims to know God and be in fellowship with God, never really were genuine believers. (3) In an attempt to avoid both these misconceptions, this translation renders μένω as “reside” except in cases where the context indicates that “remain” is a more accurate nuance, that is, in contexts where a specific change of status or movement from one position to another is in view.
sn The Greek word μένω (menw) translated resides indicates a close, intimate (and permanent) relationship between the believer and God. It is very important to note that for the author of the Gospel of John and the Johannine Epistles every genuine Christian has this type of relationship with God, and the person who does not have this type of relationship (cf. 2 John 9) is not a believer at all (in spite of what he or she may claim).
2 tn Grk “in him.” Context indicates a reference to God since a different pronoun, ἐκεινος (ekeinos), is used later in the same verse to indicate a reference to Jesus. See the note on “Jesus” later in this verse.
3 tn That is, ought to behave in the same way Jesus did. “Walking” is a common NT idiom for one’s behavior or conduct.
4 tn Grk “that one.” Context indicates a reference to Jesus here. It is clear that ἐκεῖνος (ekeinos) here does not refer to the same person as αὐτῷ (autw) in 2:6a. The switch to ἐκεῖνος indicates a change in the referent, and a reference to Jesus Christ is confirmed by the verb περιεπάτησεν (periepathsen), an activity which can only describe Jesus’ earthly life and ministry, the significance of which is one of the points of contention the author has with the opponents. In fact, ἐκεῖνος occurs 6 times in 1 John (2:6; 3:3, 5, 7, 16; and 4:17), and each one refers to Jesus Christ.
5 tn “Focused” is not in the Greek text, but is supplied for clarity.
6 sn The verb translated purifies (ἁγνίζω, Jagnizw) is somewhat unusual here, since it is not common in the NT, and occurs only once in the Gospel of John (11:55). One might wonder why the author did not use the more common verb ἁγιάζω (Jagiazw), as in John 17:19, where Jesus prays, “On their behalf I consecrate myself, so that they may also be consecrated in the truth.” It is possible that there is some overlap between the two verbs and thus this is another example of Johannine stylistic variation, but the verb ἁγνίζω is used in the context of John 11:55, which describes ritual purification for the Passover, a usage also found in the LXX (Exod 19:10-11, Num 8:21). In this context the use of ἁγνίζω would remind the readers that, if they have the future hope of entering the Father’s presence (“seeing him as he is” in 3:2), they need to prepare themselves by living a purified lifestyle now, just as Jesus lived during his earthly life and ministry (cf. 2:6 again). This serves to rebut the opponents’ claims to moral indifference, that what the Christian does in the present life is of no consequence.
7 tn Grk “that one.” Context indicates a reference to Jesus here. The switch from αὐτός (autos) to ἐκείνος (ekeinos) parallels 1 John 2:6 (see note there). Since purity of life is mentioned in the context, this almost certainly refers to Jesus in his earthly life and ministry as the example believers should imitate (a major theme of the author throughout 1 John).
8 sn 1 John 3:1-3. All of 3:1-3 is a parenthesis within the present section in which the author reflects on what it means to be fathered by God, a subject he has mentioned at the end of 2:29. The sequence of the argument is then resumed by 3:4, which is in opposition to 2:29.