1 tc The Hebrew text has אֲחִי (’akhiy, “the brother of”), but this should probably be emended to אֲחִיו (’akhiyv, “his brother”). Cf. v. 35. Most English versions treat this Hebrew word as a proper name (“Ahi”) and list it before “Rohgah.”
3 tc “Hubbah” is the marginal reading (Qere); the consonantal text (Kethib) has “Jachbah.”
4 tc The words “the sons of Aram” do not appear in the Hebrew text. Apparently the phrase וּבְנֵי אֲרָם (uvÿney ’aram) has accidentally dropped out of the text by homoioteleuton (note the presence of אֲרָם just before this). The phrase is included in Gen 10:23.
5 tc The MT of the parallel geneaology in Gen 10:23 reads “Mash,” but the LXX there reads “Meshech” in agreement with 1 Chr 1:17.