5:18 Consequently, 1 just as condemnation 2 for all people 3 came 4 through one transgression, 5 so too through the one righteous act 6 came righteousness leading to life 7 for all people.
11:11 I ask then, they did not stumble into an irrevocable fall, 13 did they? Absolutely not! But by their transgression salvation has come to the Gentiles, to make Israel 14 jealous.
1 tn There is a double connective here that cannot be easily preserved in English: “consequently therefore,” emphasizing the conclusion of what he has been arguing.
2 tn Grk “[it is] unto condemnation for all people.”
3 tn Here ἀνθρώπους (anqrwpou") has been translated as a generic (“people”) since both men and women are clearly intended in this context.
4 tn There are no verbs in the Greek text of v. 18, forcing translators to supply phrases like “came through one transgression,” “resulted from one transgression,” etc.
5 sn One transgression refers to the sin of Adam in Gen 3:1-24.
6 sn The one righteous act refers to Jesus’ death on the cross.
7 tn Grk “righteousness of life.”
8 tn Grk “he”; the referent (God’s Son) has been specified in the translation for clarity.
9 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:13.
10 tn Grk “[he] who.” The relative clause continues the question of v. 31 in a way that is awkward in English. The force of v. 32 is thus: “who indeed did not spare his own Son, but gave him up for us all – How will he not also with him give us all things?”
11 tn Grk “Israel did not ‘not know,’ did he?” The double negative in Greek has been translated as a positive affirmation for clarity (see v. 18 above for a similar situation).
12 sn A quotation from Deut 32:21.
13 tn Grk “that they might fall.”
14 tn Grk “them”; the referent (Israel, cf. 11:7) has been specified in the translation for clarity.
15 tc Some