1 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
2 tn The expression τῶν θυμιαμάτων (twn qumiamatwn) is taken as a “genitive of producer,” i.e., the noun in the genitive produces the head noun.
3 tn Grk “having.”
4 tn On λῦσον (luson) BDAG 606-7 s.v. λύω 2 states, “set free, loose, untie – a. lit. a pers., animal, or thing that is bound or tied…Angels that are bound Rv 9:14f.”
5 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
6 tn The Greek article τήν (thn) has been translated with demonstrative force here.
7 tn The Greek term καί (kai) has not been translated here and before the following term “month” since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.
8 tn Grk “so that they might kill,” but the English infinitive is an equivalent construction to indicate purpose here.
9 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the implied contrast.
10 tn The words “to prevail” are not in the Greek text, but are implied.
11 tn Grk “found.”
12 tn Grk “for them”; the referent (the dragon and his angels, v. 7) has been specified in the translation for clarity.
13 tn Or “wide golden sashes,” but these would not be diagonal, as some modern sashes are, but horizontal. The Greek term can refer to a wide band of cloth or leather worn on the outside of one’s clothing (L&N 6.178).
14 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
15 tn Or “anger.”
16 tn Here the measurement was kept in cubits in the translation because of the possible symbolic significance of the number 144 (12 times 12). This is about 216 ft (65 m).
17 tn Here L&N 81.1 translate the phrase μέτρον ἀνθρώπου, ὅ ἐστιν ἀγγέλου (metron anqrwpou, {o estin angelou) “‘the unit of measurement used by a person, that is, by an angel’ Re 21:17.” It is more likely that μέτρον is an accusative of respect or reference.