Mark 6:11

6:11 If a place will not welcome you or listen to you, as you go out from there, shake the dust off your feet as a testimony against them.”

Mark 7:13

7:13 Thus you nullify the word of God by your tradition that you have handed down. And you do many things like this.”

Mark 9:19

9:19 He answered them, “You unbelieving generation! How much longer must I be with you? How much longer must I endure you? Bring him to me.”

Mark 9:41

9:41 For I tell you the truth, whoever gives you a cup of water because 10  you bear Christ’s 11  name will never lose his reward.

Mark 11:24-25

11:24 For this reason I tell you, whatever you pray and ask for, believe that you have received it, and it will be yours. 11:25 Whenever you stand praying, if you have anything against anyone, forgive him, so that your Father in heaven will 12  also forgive you your sins.”

Mark 16:7

16:7 But go, tell his disciples, even Peter, that he is going ahead of you into Galilee. You will see him there, just as he told you.”

sn To shake the dust off represented shaking off the uncleanness from one’s feet; see Luke 10:11; Acts 13:51; 18:6. It was a sign of rejection.

tn Grk “nullifying.” This participle shows the results of the Pharisees’ command.

tn Grk “And answering, he said to them.” The participle ἀποκριθείς (apokriqeis) is redundant, but the phrasing of the sentence was modified slightly to make it clearer in English.

tn Grk “O.” The marker of direct address, (w), is functionally equivalent to a vocative and is represented in the translation by “you.”

tn Or “faithless.”

sn The rebuke for lack of faith has OT roots: Num 14:27; Deut 32:5, 30; Isa 59:8.

tn Grk “how long.”

tn Or “put up with.” See Num 11:12; Isa 46:4.

sn The pronouns you…you are plural, indicating that Jesus is speaking to a group rather than an individual.

tn Grk “Truly (ἀμήν, amhn), I say to you.”

10 tn Grk “in [the] name that of Christ you are.”

11 tn Or “bear the Messiah’s”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”

sn See the note on Christ in 8:29.

12 tn Although the Greek subjunctive mood, formally required in a subordinate clause introduced by ἵνα ({ina), is traditionally translated by an English subjunctive (e.g., “may,” so KJV, NAB, NIV, NRSV), changes in the use of the subjunctive in English now result in most readers understanding such a statement as indicating permission (“may” = “has permission to”) or as indicating uncertainty (“may” = “might” or “may or may not”). Thus a number of more recent translations render such instances by an English future tense (“will,” so TEV, CEV, NLT, NASB 1995 update). That approach has been followed here.