Mark 1:14

Preaching in Galilee and the Call of the Disciples

1:14 Now after John was imprisoned, Jesus went into Galilee and proclaimed the gospel of God.

Mark 1:17

1:17 Jesus said to them, “Follow me, and I will turn you into fishers of people.”

Mark 1:39

1:39 So he went into all of Galilee preaching in their synagogues and casting out demons.

Mark 5:12

5:12 And the demonic spirits begged him, “Send us into the pigs. Let us enter them.”

Mark 8:10

8:10 Immediately he got into a boat with his disciples and went to the district of Dalmanutha.

Mark 8:13

8:13 Then he left them, got back into the boat, and went to the other side.

Mark 8:26

8:26 Jesus 10  sent him home, saying, “Do not even go into the village.” 11 

Mark 14:28

14:28 But after I am raised, I will go ahead of you into Galilee.”

Mark 16:15

16:15 He said to them, “Go into all the world and preach the gospel to every creature.

tn Or “arrested,” “taken into custody” (see L&N 37.12).

tc Most witnesses, especially later ones (A D W Ï lat), have τῆς βασιλείας (ths basileias) between τὸ εὐαγγέλιον (to euangelion) and τοῦ θεοῦ (tou qeou): “the gospel of the kingdom of God.” On the one hand, it is perhaps possible that τῆς βασιλείας was omitted to conform the expression to that which is found in the epistles (cf. Rom 1:1; 15:16; 2 Cor 11:7; 1 Thess 2:2, 8, 9; 1 Pet 4:17). On the other hand, this expression, “the gospel of God,” occurs nowhere else in the Gospels, while “the gospel of the kingdom” is a Matthean expression (Matt 4:23; 9:35; 24:14), and “kingdom of God” is pervasive in the synoptic Gospels (occurring over 50 times). Scribes would thus be more prone to add τῆς βασιλείας than to omit it. Further, the external support for the shorter reading (א B L Θ Ë1,13 28* 33 565 579 892 2427 sa) is significantly stronger than that for the longer reading. There is little doubt, therefore, that the shorter reading is authentic.

tn The genitive in the phrase τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ (to euangelion tou qeou, “the gospel of God”) could be translated as either a subjective genitive (“the gospel which God brings”) or an objective genitive (“the gospel about God”). Either is grammatically possible. This is possibly an instance of a plenary genitive (see ExSyn 119-21; M. Zerwick, Biblical Greek, §§36-39). If so, an interplay between the two concepts is intended: The gospel which God brings is in fact the gospel about himself.

tn The Greek term ἄνθρωπος (anqrwpos) is used here in a generic sense, referring to both men and women, thus “people.”

sn The kind of fishing envisioned was net – not line – fishing (cf. v. 16; cf. also BDAG 55 s.v. ἀμφιβάλλω, ἀμφίβληστρον) which involved a circular net that had heavy weights around its perimeter. The occupation of fisherman was labor-intensive. The imagery of using a lure and a line (and waiting for the fish to strike) is thus foreign to this text. Rather, the imagery of a fisherman involved much strain, long hours, and often little results. Jesus’ point may have been one or more of the following: the strenuousness of evangelism, the work ethic that it required, persistence and dedication to the task (often in spite of minimal results), the infinite value of the new “catch” (viz., people), and perhaps an eschatological theme of snatching people from judgment (cf. W. L. Lane, Mark [NICNT], 67). If this last motif is in view, then catching people is the opposite of catching fish: The fish would be caught, killed, cooked, and eaten; people would be caught so as to remove them from eternal destruction and to give them new life.

tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action(s) in the narrative.

sn See the note on synagogue in 1:21.

tn Grk “they”; the referent (the demonic spirits) has been specified in the translation for clarity.

sn The exact location of Dalmanutha is uncertain, but it is somewhere close to the western shore of the Sea of Galilee.

tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.

10 tn Grk “He”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.

11 tc Codex Bezae (D) replaces “Do not even go into the village” with “Go to your house, and do not tell anyone, not even in the village.” Other mss with some minor variations (Θ Ë13 28 565 2542 pc) expand on this prohibition to read “Go to your house, and if you go into the village, do not tell anyone.” There are several other variants here as well. While these expansions are not part of Mark’s original text, they do accurately reflect the sense of Jesus’ prohibition.