Luke 4:41

4:41 Demons also came out of many, crying out, “You are the Son of God!” But he rebuked them, and would not allow them to speak, because they knew that he was the Christ.

Luke 8:24

8:24 They came and woke him, saying, “Master, Master, we are about to die!” So 10  he got up and rebuked 11  the wind and the raging waves; 12  they died down, and it was calm.

Luke 9:42

9:42 As 13  the boy 14  was approaching, the demon threw him to the ground 15  and shook him with convulsions. 16  But Jesus rebuked 17  the unclean 18  spirit, healed the boy, and gave him back to his father.

sn Demons also came out. Note how Luke distinguishes healing from exorcism here, implying that the two are not identical.

tn Grk “crying out and saying.” The participle λέγοντα (legonta) is redundant in English and has not been translated here.

tc Most mss (A Q Θ Ψ 0102 Ë1,13 Ï) read “the Christ, the Son of God.” But the earliest and best mss, along with several other witnesses (א B C D L W Ξ 33 579 700 1241 2542 lat sa), lack “the Christ” here. It is likely that later scribes wished to bring the demons’ confession in line with what Luke says they knew later in the verse.

tn Or “commanded,” but “rebuke” implies strong disapproval, which seems to be more in keeping with the context here (L&N 33.419).

sn Jesus would not allow the demons to speak because the time for such disclosure was not yet at hand, and such a revelation would have certainly been misunderstood by the people. In all likelihood, if the people had understood him early on to be the Son of God, or Messiah, they would have reduced his mission to one of political deliverance from Roman oppression (cf. John 6:15). Jesus wanted to avoid, as much as possible, any premature misunderstanding about who he was and what he was doing. However, at the end of his ministry, he did not deny such a title when the high priest asked him (22:66-71).

tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”

sn Note how Luke associates Son of God with Messiah (Christ) in this context, a regal connection with OT roots (Ps 2:7). Also, see the note on Christ in 2:11.

tn Here δέ (de) has not been translated.

tn The participle προσελθόντες (proselqonte") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

tn The double vocative shows great emotion.

10 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate the connection to the preceding events.

11 tn Or “commanded” (often with the implication of a threat, L&N 33.331).

12 sn Who has authority over the seas and winds is discussed in the OT: Ps 104:3; 135:7; 107:23-30. When Jesus rebuked the wind and the raging waves he was making a statement about who he was.

13 tn Here δέ (de) has not been translated.

14 tn Grk “he”; the referent (the boy) has been specified in the translation for clarity.

15 sn At this point the boy was thrown down in another convulsion by the demon. See L&N 23.168.

16 tn See L&N 23.167-68, where the second verb συσπαράσσω (susparassw) is taken to mean the violent shaking associated with the convulsions, thus the translation here “and shook him with convulsions.”

17 tn Or “commanded” (often with the implication of a threat, L&N 33.331).

18 sn This is a reference to an evil spirit. See Luke 4:33.