Luke 13:31-32

Going to Jerusalem

13:31 At that time, some Pharisees came up and said to Jesus, “Get away from here, because Herod wants to kill you.” 13:32 But he said to them, “Go and tell that fox, ‘Look, I am casting out demons and performing healings today and tomorrow, and on the third day I will complete my work. 10 


tn Grk “At that very hour.”

sn See the note on Pharisees in 5:17.

tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.

tn Grk “Go away and leave from here,” which is redundant in English and has been shortened to “Get away from here.”

sn Herod refers here to Herod Antipas. See the note on Herod Antipas in 3:1.

tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.

tn The participle πορευθέντες (poreuqente") has been taken as indicating attendant circumstance.

sn That fox. This is not fundamentally a figure for cleverness as in modern western culture, but could indicate (1) an insignificant person (Neh 4:3; 2 Esd 13:35 LXX); (2) a deceiver (Song Rabbah 2.15.1 on 2:15); or someone destructive, a destroyer (Ezek 13:4; Lam 5:18; 1 En. 89:10, 42-49, 55). Luke’s emphasis seems to be on destructiveness, since Herod killed John the Baptist, whom Luke calls “the greatest born of women” (Luke 7:28) and later stands opposed to Jesus (Acts 4:26-28). In addition, “a person who is designated a fox is an insignificant or base person. He lacks real power and dignity, using cunning deceit to achieve his aims” (H. W. Hoehner, Herod Antipas [SNTSMS], 347).

sn The third day is a figurative reference to being further on in time, not a reference to three days from now. Jesus is not even in Jerusalem yet, and the events of the last days in Jerusalem take a good week.

10 tn Or “I reach my goal.” The verb τελειόω (teleiow) is a key NT term for the completion of God’s plan: See Luke 12:50; 22:37; John 19:30; and (where it has the additional component of meaning “to perfect”) Heb 2:10; 5:8-9; 7:28.