John 7:45-49

Lack of Belief

7:45 Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why didn’t you bring him back with you?” 7:46 The officers replied, “No one ever spoke like this man!” 7:47 Then the Pharisees answered, “You haven’t been deceived too, have you? 7:48 None of the rulers or the Pharisees have believed in him, have they? 7:49 But this rabble who do not know the law are accursed!”


tn Or “servants.” The “chief priests and Pharisees” is a comprehensive term for the groups represented in the ruling council (the Sanhedrin) as in John 7:45; 18:3; Acts 5:22, 26. As “servants” or “officers” of the Sanhedrin, their representatives should be distinguished from the Levites serving as temple police (perhaps John 7:30 and 44; also John 8:20; 10:39; 19:6; Acts 4:3). Even when performing ‘police’ duties such as here, their “officers” are doing so only as part of their general tasks (See K. H. Rengstorf, TDNT 8:540).

tn Grk “came.”

sn See the note on Pharisees in 1:24.

tn Grk “Why did you not bring him?” The words “back with you” are implied.

tn Grk “answered them.”

tn Questions prefaced with μή (mh) in Greek anticipate a negative answer. This can sometimes be indicated by using a “tag” at the end in English (here the tag is “have you?”).

sn The chief priests and Pharisees (John 7:45) is a comprehensive term for the groups represented in the ruling council (the Sanhedrin) as in John 7:45; 18:3; Acts 5:22, 26. Likewise the term ruler here denotes a member of the Sanhedrin, the highest legal, legislative, and judicial body among the Jews. Note the same word (“ruler”) is used to describe Nicodemus in John 3:1, and Nicodemus also speaks up in this episode (John 7:50).

tn Questions prefaced with μή (mh) in Greek anticipate a negative answer. This can sometimes be indicated by using a “tag” at the end in English (here the tag is “have they?”).

tn Grk “crowd.” “Rabble” is a good translation here because the remark by the Pharisees is so derogatory.