John 16:5

16:5 But now I am going to the one who sent me, and not one of you is asking me, ‘Where are you going?’

John 16:10

16:10 concerning righteousness, because I am going to the Father and you will see me no longer;

John 16:17-19

16:17 Then some of his disciples said to one another, “What is the meaning of what he is saying, ‘In a little while you will not see me; again after a little while, you will see me,’ and, ‘because I am going to the Father’?” 16:18 So they kept on repeating, “What is the meaning of what he says, 10  ‘In a little while’? 11  We do not understand 12  what he is talking about.” 13 

16:19 Jesus could see 14  that they wanted to ask him about these things, 15  so 16  he said to them, “Are you asking 17  each other about this – that I said, ‘In a little while you 18  will not see me; again after a little while, you 19  will see me’?


sn Now the theme of Jesus’ impending departure is resumed (I am going to the one who sent me). It will also be mentioned in 16:10, 17, and 28. Jesus had said to his opponents in 7:33 that he was going to the one who sent him; in 13:33 he had spoken of going where the disciples could not come. At that point Peter had inquired where he was going, but it appears that Peter did not understand Jesus’ reply at that time and did not persist in further questioning. In 14:5 Thomas had asked Jesus where he was going.

sn Now none of the disciples asks Jesus where he is going, and the reason is given in the following verse: They have been overcome with sadness as a result of the predictions of coming persecution that Jesus has just spoken to them in 15:18-25 and 16:1-4a. Their shock at Jesus’ revelation of coming persecution is so great that none of them thinks to ask him where it is that he is going.

tn There are two questions that need to be answered: (1) what is the meaning of δικαιοσύνη (dikaiosunh) in this context, and (2) to whom does it pertain – to the world, or to someone else? (1) The word δικαιοσύνη occurs in the Gospel of John only here and in v. 8. It is often assumed that it refers to forensic justification, as it does so often in Paul’s writings. Thus the answer to question (2) would be that it refers to the world. L. Morris states, “The Spirit shows men (and no-one else can do this) that their righteousness before God depends not on their own efforts but on Christ’s atoning work for them” (John [NICNT], 699). Since the word occurs so infrequently in the Fourth Gospel, however, the context must be examined very carefully. The ὅτι (Joti) clause which follows provides an important clue: The righteousness in view here has to do with Jesus’ return to the Father and his absence from the disciples. It is true that in the Fourth Gospel part of what is involved in Jesus’ return to the Father is the cross, and it is through his substitutionary death that people are justified, so that Morris’ understanding of righteousness here is possible. But more basic than this is the idea that Jesus’ return to the Father constitutes his own δικαιοσύνη in the sense of vindication rather than forensic justification. Jesus had repeatedly claimed oneness with the Father, and his opponents had repeatedly rejected this and labeled him a deceiver, a sinner, and a blasphemer (John 5:18, 7:12, 9:24, 10:33, etc.). But Jesus, by his glorification through his return to the Father, is vindicated in his claims in spite of his opponents. In his vindication his followers are also vindicated as well, but their vindication derives from his. Thus one would answer question (1) by saying that in context δικαιοσύνης (dikaiosunh") refers not to forensic justification but vindication, and question (2) by referring this justification/vindication not to the world or even to Christians directly, but to Jesus himself. Finally, how does Jesus’ last statement in v. 10, that the disciples will see him no more, contribute to this? It is probably best taken as a reference to the presence of the Spirit-Paraclete, who cannot come until Jesus has departed (16:7). The meaning of v. 10 is thus: When the Spirit-Paraclete comes he will prove the world wrong concerning the subject of righteousness, namely, Jesus’ righteousness which is demonstrated when he is glorified in his return to the Father and the disciples see him no more (but they will have instead the presence of the Spirit-Paraclete, whom the world is not able to receive).

tn Or “that.”

tn Grk “What is this that he is saying to us.”

tn Grk “A little while, and you.”

tn Grk “and again a little while, and you.”

sn These fragmentary quotations of Jesus’ statements are from 16:16 and 16:10, and indicate that the disciples heard only part of what Jesus had to say to them on this occasion.

tn Grk “they kept on saying.”

10 tn Grk “What is this that he says.”

11 tn Grk “A little while.” Although the phrase τὸ μικρόν (to mikron) in John 16:18 could be translated simply “a little while,” it was translated “in a little while” to maintain the connection to John 16:16, where it has the latter meaning in context.

12 tn Or “we do not know.”

13 tn Grk “what he is speaking.”

14 tn Grk “knew.”

sn Jesus could see. Supernatural knowledge of what the disciples were thinking is not necessarily in view here. Given the disciples’ confused statements in the preceding verses, it was probably obvious to Jesus that they wanted to ask what he meant.

15 tn The words “about these things” are not in the Greek text, but are implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context.

16 tn Καί (kai) has been translated as “so” here to indicate the following statement is a result of Jesus’ observation in v. 19a.

17 tn Grk “inquiring” or “seeking.”

18 tn Grk “A little while, and you.”

19 tn Grk “and again a little while, and you.”