Jeremiah 7:4-8

7:4 Stop putting your confidence in the false belief that says, “We are safe! The temple of the Lord is here! The temple of the Lord is here! The temple of the Lord is here!” 7:5 You must change the way you have been living and do what is right. You must treat one another fairly. 7:6 Stop oppressing foreigners who live in your land, children who have lost their fathers, and women who have lost their husbands. Stop killing innocent people in this land. Stop paying allegiance to other gods. That will only bring about your ruin. 7:7 If you stop doing these things, 10  I will allow you to continue to live in this land 11  which I gave to your ancestors as a lasting possession. 12 

7:8 “‘But just look at you! 13  You are putting your confidence in a false belief 14  that will not deliver you. 15 

Jeremiah 7:14

7:14 So I will destroy this temple which I have claimed as my own, 16  this temple that you are trusting to protect you. I will destroy this place that I gave to you and your ancestors, 17  just like I destroyed Shiloh. 18 

Jeremiah 7:20

7:20 So,” the Lord God 19  says, “my raging fury will be poured out on this land. 20  It will be poured out on human beings and animals, on trees and crops. 21  And it will burn like a fire which cannot be extinguished.”


tn Heb “Stop trusting in lying words which say.”

tn The words “We are safe!” are not in the text but are supplied in the translation for clarity.

tn Heb “The temple of the Lord, the temple of the Lord, the temple of the Lord are these (i.e., these buildings).” Elsewhere triple repetition seems to mark a kind of emphasis (cf. Isa 6:3; Jer 22:29; Ezek 21:27 [32 HT]). The triple repetition that follows seems to be Jeremiah’s way of mocking the (false) sense of security that people had in the invincibility of Jerusalem because God dwelt in the temple. They appeared to be treating the temple as some kind of magical charm. A similar feeling had grown up around the ark in the time of the judges (cf. 1 Sam 3:3) and the temple and city of Jerusalem in Micah’s day (cf. Mic 3:11). It is reflected also in some of the Psalms (cf., e.g., Ps 46, especially v. 5).

tn The infinitive absolute precedes the finite verb for emphasis.

tn Heb “you must do justice between a person and his fellow/neighbor.” The infinitive absolute precedes the finite verb for emphasis.

tn Heb “Stop oppressing foreigner, orphan, and widow.”

tn Heb “Stop shedding innocent blood.”

tn Heb “going/following after.” See the translator’s note at 2:5 for an explanation of the idiom involved here.

tn Heb “going after other gods to your ruin.”

10 tn The translation uses imperatives in vv. 5-6 followed by the phrase, “If you do all this,” to avoid the long and complex sentence structure of the Hebrew sentence which has a series of conditional clauses in vv. 5-6 followed by a main clause in v. 7.

11 tn Heb “live in this place, in this land.”

12 tn Heb “gave to your fathers [with reference to] from ancient times even unto forever.”

13 tn Heb “Behold!”

14 tn Heb “You are trusting in lying words.” See the similar phrase in v. 4 and the note there.

15 tn Heb “not profit [you].”

16 tn Heb “over which my name is called.” For this nuance of this idiom cf. BDB 896 s.v. קָרָא Niph.2.d(4) and see the usage in 2 Sam 12:28.

17 tn Heb “fathers” (also in vv. 22, 25, 26).

18 tn Heb “I will do to this house which I…in which you put…and to this place which…as I did to Shiloh.”

19 tn Heb “Lord Yahweh.” The translation follows the ancient Jewish tradition of substituting the Hebrew word for God for the proper name Yahweh.

20 tn Heb “this place.” Some see this as a reference to the temple but the context has been talking about what goes on in the towns of Judah and Jerusalem and the words that follow, meant as a further explanation, are applied to the whole land.

21 tn Heb “the trees of/in the field and the fruit of/in the ground.”