2:24 You are like a wild female donkey brought up in the wilderness.
In her lust she sniffs the wind to get the scent of a male. 1
No one can hold her back when she is in heat.
None of the males need wear themselves out chasing after her.
At mating time she is easy to find. 2
5:1 The Lord said, 3
“Go up and down 4 through the streets of Jerusalem. 5
Look around and see for yourselves.
Search through its public squares.
See if any of you can find a single person
who deals honestly and tries to be truthful. 6
If you can, 7 then I will not punish this city. 8
6:16 The Lord said to his people: 9
“You are standing at the crossroads. So consider your path. 10
Ask where the old, reliable paths 11 are.
Ask where the path is that leads to blessing 12 and follow it.
If you do, you will find rest for your souls.”
But they said, “We will not follow it!”
17:13 You are the one in whom Israel may find hope. 13
All who leave you will suffer shame.
Those who turn away from you 14 will be consigned to the nether world. 15
For they have rejected you, the Lord, the fountain of life. 16
1 tn The words “to get the scent of a male” are implicit and are supplied in the translation for clarification.
2 sn The metaphor is intended to depict Israel’s irrepressible desire to worship other gods.
3 tn These words are not in the text, but since the words at the end are obviously those of the
4 tn It is not clear who is being addressed here. The verbs are plural so they are not addressed to Jeremiah per se. Since the passage is talking about the people of Jerusalem, it is unlikely they are addressed here except perhaps rhetorically. Some have suggested that the heavenly court is being addressed here as in Job 1:6-8; 2:1-3. It is clear from Jer 23:18, 22; Amos 3:7 that the prophets had access to this heavenly counsel through visions (cf. 1 Kgs 22:19-23), so Jeremiah could have been privy to this speech through that means. Though these are the most likely addressee, it is too presumptuous to supply such an explicit addressee without clearer indication in the text. The translation will just have to run the risk of the probable erroneous assumption by most English readers that the addressee is Jeremiah.
5 map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4.
6 tn Heb “who does justice and seeks faithfulness.”
7 tn Heb “squares. If you can find…if there is one person…then I will…”
8 tn Heb “forgive [or pardon] it.”
9 tn The words, “to his people” are not in the text but are implicit in the interchange of pronouns in the Hebrew of vv. 16-17. They are supplied in the translation here for clarity.
10 tn Heb “Stand at the crossroads and look.”
11 tn Heb “the ancient path,” i.e., the path the
12 tn Heb “the way of/to the good.”
13 tn Heb “O glorious throne, O high place from the beginning, O hope of Israel, O
sn As King and Judge seated on his heavenly throne on high the
14 tc The translation is based on an emendation suggested in W. L. Holladay, Jeremiah (Hermeneia), 1:500, n. b-b. The emendation involves following the reading preferred by the Masoretes (the Qere) and understanding the preposition with the following word as a corruption of the suffix on it. Thus the present translation reads וּסוּרֶיךָ אֶרֶץ (usurekha ’erets) instead of וּסוּרַי בָּאֶרֶץ (usuray ba’erets, “and those who leave me will be written in the earth”), a reading which is highly improbable since all the other pronouns are second singular.
15 tn Or “to the world of the dead.” An alternative interpretation is: “will be as though their names were written in the dust”; Heb “will be written in the dust.” The translation follows the nuance of “earth” listed in HALOT 88 s.v. אֶרֶץ 4 and found in Jonah 2:6 (2:7 HT); Job 10:21-22. For the nuance of “enrolling, registering among the number” for the verb translated here “consign” see BDB 507 s.v. כָּתַב Qal.3 and 508 s.v. Niph.2 and compare usage in Ezek 13:9 and Ps 69:28 (69:29 HT).
16 tn Heb “The fountain of living water.” For an earlier use of this metaphor and the explanation of it see Jer 2:13 and the notes there. There does not appear to be any way to retain this metaphor in the text without explaining it. In the earlier text the context would show that literal water was not involved. Here it might still be assumed that the