13:3 And he journeyed from place to place 1 from the Negev as far as Bethel. 2 He returned 3 to the place where he had pitched his tent 4 at the beginning, between Bethel and Ai.
1 tn Heb “on his journeys”; the verb and noun combination means to pick up the tents and move from camp to camp.
2 map For location see Map4-G4; Map5-C1; Map6-E3; Map7-D1; Map8-G3.
3 tn The words “he returned” are supplied in the translation for stylistic reasons.
4 tn Heb “where his tent had been.”
5 tn Heb “his brother,” by extension, “relative.” Here and in v. 16 the more specific term “nephew” has been used in the translation for clarity. Lot was the son of Haran, Abram’s brother (Gen 11:27).
6 tn The verb וַיָּרֶק (vayyareq) is a rare form, probably related to the word רֵיק (req, “to be empty”). If so, it would be a very figurative use: “he emptied out” (or perhaps “unsheathed”) his men. The LXX has “mustered” (cf. NEB). E. A. Speiser (Genesis [AB], 103-4) suggests reading with the Samaritan Pentateuch a verb diq, cognate with Akkadian deku, “to mobilize” troops. If this view is accepted, one must assume that a confusion of the Hebrew letters ד (dalet) and ר (resh) led to the error in the traditional Hebrew text. These two letters are easily confused in all phases of ancient Hebrew script development. The present translation is based on this view.
7 tn The words “the invaders” have been supplied in the translation for clarification.
8 sn The use of the name Dan reflects a later perspective. The Danites did not migrate to this northern territory until centuries later (see Judg 18:29). Furthermore Dan was not even born until much later. By inserting this name a scribe has clarified the location of the region.
9 tn Heb “he”; the referent (one of the three men introduced in v. 2) has been specified in the translation for clarity. Some English translations have specified the referent as the
10 tn The Hebrew construction is emphatic, using the infinitive absolute with the imperfect tense.
sn I will surely return. If Abraham had not yet figured out who this was, this interchange would have made it clear. Otherwise, how would a return visit from this man mean Sarah would have a son?
11 tn Heb “as/when the time lives” or “revives,” possibly referring to the springtime.
12 tn Heb “and there will be (הִנֵּה, hinneh) a son for Sarah.”
13 tn This is the first of two disjunctive parenthetical clauses preparing the reader for Sarah’s response (see v. 12).
14 tn Heb “they left the city, they were not far,” meaning “they had not gone very far.”
15 tn Heb “and Joseph said.” This clause, like the first one in the verse, has the subject before the verb, indicating synchronic action.
16 tn Heb “arise, chase after the men.” The first imperative gives the command a sense of urgency.
17 tn After the imperative this perfect verbal form with vav consecutive has the same nuance of instruction. In the translation it is subordinated to the verbal form that follows (also a perfect with vav consecutive): “and overtake them and say,” becomes “when you overtake them, say.”