6:26 It was the same Aaron and Moses to whom the Lord said, “Bring the Israelites out of the land of Egypt by their regiments.” 1 6:27 They were the men who were speaking to Pharaoh king of Egypt, in order to bring the Israelites out of Egypt. It was the same Moses and Aaron.
6:28 2 When 3 the Lord spoke to Moses in the land of Egypt, 6:29 he said to him, 4 “I am the Lord. Tell 5 Pharaoh king of Egypt all that 6 I am telling 7 you.” 6:30 But Moses said before the Lord, “Since I speak with difficulty, 8 why should Pharaoh listen to me?”
7:1 So the Lord said to Moses, “See, I have made you like God 9 to Pharaoh, and your brother Aaron will be your prophet. 10
1 tn Or “by their hosts” or “by their armies.” Often translated “hosts” (ASV, NASB) or “armies” (KJV), צְבָאוֹת (tsÿva’ot) is a military term that portrays the people of God in battle array. In contemporary English, “regiment” is perhaps more easily understood as a force for battle than “company” (cf. NAB, NRSV) or “division” (NIV, NCV, NLT), both of which can have commercial associations. The term also implies an orderly departure.
2 sn From here on the confrontation between Yahweh and Pharaoh will intensify until Pharaoh is destroyed. The emphasis at this point, though, is on Yahweh’s instructions for Moses to speak to Pharaoh. The first section (6:28-7:7) ends (v. 6) with the notice that Moses and Aaron did just as (כַּאֲשֶׁר, ka’asher) Yahweh had commanded them; the second section (7:8-13) ends with the note that Pharaoh refused to listen, just as (כַּאֲשֶׁר) Yahweh had said would be the case.
3 tn The beginning of this temporal clause does not follow the normal pattern of using the preterite of the main verb after the temporal indicator and prepositional phrase, but instead uses a perfect tense following the noun in construct: וַיְהִי בְּיוֹם דִּבֶּר (vayÿhi bÿyom dibber). See GKC 422 §130.d. This verse introduces a summary (vv. 28-30) of the conversation that was interrupted when the genealogy began.
4 tn Heb “and Yahweh spoke to Moses saying.” This has been simplified in the translation as “he said to him” for stylistic reasons.
5 tn The verb is דַּבֵּר (dabber), the Piel imperative. It would normally be translated “speak,” but in English that verb does not sound as natural with a direct object as “tell.”
6 tn The clause begins with אֵת כָּל־אֲשֶׁר (’et kol-’asher) indicating that this is a noun clause functioning as the direct object of the imperative and providing the content of the commanded speech.
7 tn דֹּבֵר (dover) is the Qal active participle; it functions here as the predicate in the noun clause: “that I [am] telling you.” This one could be rendered, “that I am speaking to you.”
8 tn See note on Exod 6:12.
9 tn The word “like” is added for clarity, making explicit the implied comparison in the statement “I have made you God to Pharaoh.” The word אֱלֹהִים (’elohim) is used a few times in the Bible for humans (e.g., Pss 45:6; 82:1), and always clearly in the sense of a subordinate to GOD – they are his representatives on earth. The explanation here goes back to 4:16. If Moses is like God in that Aaron is his prophet, then Moses is certainly like God to Pharaoh. Only Moses, then, is able to speak to Pharaoh with such authority, giving him commands.
10 tn The word נְבִיאֶךָ (nÿvi’ekha, “your prophet”) recalls 4:16. Moses was to be like God to Aaron, and Aaron was to speak for him. This indicates that the idea of a “prophet” was of one who spoke for God, an idea with which Moses and Aaron and the readers of Exodus are assumed to be familiar.