Acts 4:9-12

4:9 if we are being examined today for a good deed done to a sick man – by what means this man was healed4:10 let it be known to all of you and to all the people of Israel that by the name of Jesus Christ the Nazarene whom you crucified, whom God raised from the dead, this man stands before you healthy. 4:11 This Jesus is the stone that was rejected by you, the builders, that has become the cornerstone. 4:12 And there is salvation in no one else, for there is no other name under heaven given among people by which we must 10  be saved.”

Acts 4:16

4:16 saying, “What should we do with these men? For it is plain 11  to all who live in Jerusalem that a notable miraculous sign 12  has come about through them, 13  and we cannot deny it.

Acts 4:33

4:33 With 14  great power the apostles were giving testimony 15  to the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was on them all.

tn This clause is a first class condition. It assumes for the sake of argument that this is what they were being questioned about.

tn Or “questioned.” The Greek term ἀνακρίνω (anakrinw) points to an examination similar to a legal one.

tn Or “for an act of kindness.”

tn Or “delivered” (σέσωται [seswtai], from σώζω [swzw]). See 4:12.

tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”

tn Grk “This one”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.

tn The word “you” is inserted into the quotation because Peter is making a direct application of Ps 118:22 to his hearers. Because it is not in the OT, it has been left as normal type (rather than bold italic). The remarks are like Acts 2:22-24 and 3:12-15.

sn A quotation from Ps 118:22 which combines the theme of rejection with the theme of God’s vindication/exaltation.

tn Here ἀνθρώποις (anqrwpoi") has been translated as a generic noun (“people”).

10 sn Must be saved. The term used here (δεῖ, dei, “it is necessary”) reflects the necessity set up by God’s directive plan.

11 tn Or “evident.”

12 tn Here σημεῖον (shmeion) has been translated as “miraculous sign” rather than simply “sign” or “miracle” since both components appear to be present in the context. It is clear that the healing of the lame man was a miracle, but for the Sanhedrin it was the value of the miraculous healing as a sign that concerned them because it gave attestation to the message of Peter and John. The sign “speaks” as Peter claimed in 3:11-16.

13 tn Or “has been done by them.”

14 tn Grk “And with.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.

15 tn Or “were witnessing.”