Acts 15:24

15:24 Since we have heard that some have gone out from among us with no orders from us and have confused you, upsetting your minds by what they said,

Acts 18:15

18:15 but since it concerns points of disagreement about words and names and your own law, settle it yourselves. I will not be a judge of these things!”

Acts 19:40

19:40 For we are in danger of being charged with rioting today, since there is no cause we can give to explain 10  this disorderly gathering.” 11 

Acts 22:11

22:11 Since I could not see because of 12  the brilliance 13  of that light, I came to Damascus led by the hand of 14  those who were with me.

tn Here BDAG 990-91 s.v. ταράσσω 2 states, “Of mental confusion caused by false teachings ταρ. τινά Ac 15:24 (w. λόγοις foll.).”

tn BDAG 71 s.v. ἀνασκευάζω describes this verb with a figurative meaning: “to cause inward distress, upset, unsettle.”

tn Grk “souls.”

tn Grk “by words”; L&N 25.231 translates the phrase “they troubled and upset you by what they said.”

tn Or “dispute.”

tn Grk “see to it” (an idiom).

tn Or “I am not willing to be.” Gallio would not adjudicate their religious dispute.

tn Grk “For indeed.” The ascensive force of καί (kai) would be awkward to translate here.

tn The term translated “rioting” refers to a revolt or uprising (BDAG 940 s.v. στάσις 2, 3). This would threaten Roman rule and invite Roman intervention.

10 tn Or “to account for.” Grk “since there is no cause concerning which we can give account concerning this disorderly gathering.” The complexity of the Greek relative clause (“which”) and the multiple prepositions (“concerning”) have been simplified in the translation consistent with contemporary English style.

11 tn Or “commotion.” BDAG 979 s.v. συστροφή 1 gives the meaning “a tumultuous gathering of people, disorderly/seditious gathering or commotionAc 19:40.”

12 tn BDAG 106 s.v. ἀπό 5.a has “οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτός I could not see because of the brilliance of the light Ac 22:11.”

13 tn Or “brightness”; Grk “glory.”

14 tn Grk “by” (ὑπό, Jupo), but this would be too awkward in English following the previous “by.”