1 tn Here BDAG 990-91 s.v. ταράσσω 2 states, “Of mental confusion caused by false teachings ταρ. τινά Ac 15:24 (w. λόγοις foll.).”
2 tn BDAG 71 s.v. ἀνασκευάζω describes this verb with a figurative meaning: “to cause inward distress, upset, unsettle.”
3 tn Grk “souls.”
4 tn Grk “by words”; L&N 25.231 translates the phrase “they troubled and upset you by what they said.”
5 tn Or “dispute.”
6 tn Grk “see to it” (an idiom).
7 tn Or “I am not willing to be.” Gallio would not adjudicate their religious dispute.
8 tn Grk “For indeed.” The ascensive force of καί (kai) would be awkward to translate here.
9 tn The term translated “rioting” refers to a revolt or uprising (BDAG 940 s.v. στάσις 2, 3). This would threaten Roman rule and invite Roman intervention.
10 tn Or “to account for.” Grk “since there is no cause concerning which we can give account concerning this disorderly gathering.” The complexity of the Greek relative clause (“which”) and the multiple prepositions (“concerning”) have been simplified in the translation consistent with contemporary English style.
11 tn Or “commotion.” BDAG 979 s.v. συστροφή 1 gives the meaning “a tumultuous gathering of people, disorderly/seditious gathering or commotion…Ac 19:40.”
12 tn BDAG 106 s.v. ἀπό 5.a has “οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτός I could not see because of the brilliance of the light Ac 22:11.”
13 tn Or “brightness”; Grk “glory.”
14 tn Grk “by” (ὑπό, Jupo), but this would be too awkward in English following the previous “by.”