Ghost
Ghost [EBD]
an old Saxon word equivalent to soul or spirit. It is the translation of the Hebrew nephesh_ and the Greek _pneuma, both meaning "breath," "life," "spirit," the "living principle" (Job 11:20; Jer. 15:9; Matt. 27:50; John 19:30). The expression "to give up the ghost" means to die (Lam. 1:19; Gen. 25:17; 35:29; 49:33; Job 3:11). (See HOLY GHOST.)
GHOST [ISBE]
GHOST - gost (nephesh; pneuma) : "Ghost," the middle-English word for "breath," "spirit," appears in the King James Version as the translation of nephesh ("breath," "the breath of life," animal soul or spirit, the vital principle, hence, "life"), in two places of the Old Testament, namely, Job 11:20, "the giving up of the ghost" (so the Revised Version (British and American)), and Jer 15:9, "She hath given up the ghost"; gawa`, "to gasp out, "expire" (die), is also several times so translated (Gen 25:8,17; 35:29; 49:33; Job 3:11; 10:18; 13:19; 14:10; Lam 1:19). In Apocrypha (Tobit 14:11) psuche is translated in the same way as nephesh in the Old Testament, and in 2 Macc 3:31, en eschate pnoe is rendered "give up the ghost," the Revised Version (British and American) "quite at the last gasp."In the New Testament "to give up the ghost" is the translation of ekpneo, "to breathe out" (Mk 15:37,39; Lk 23:46; so the Revised Version (British and American)); of ekpsucho, "to breathe out," "expire" (Acts 5:5,10; 12:23); in Mt 27:50, apheken to pneuma, and in Jn 19:30, paredoken to pneuma, are rendered respectively, "yielded" and "gave up the ghost," the Revised Version (British and American) "yielded up his spirit," "gave up his spirit."
"The Holy Ghost" is also frequent in the King James Version; in the American Standard Revised Version it is invariably changed to "Holy Spirit," in the English Revised Version sometimes only, chiefly in the Gospels.
See HOLY SPIRIT; SPIRIT.
W. L. Walker
Also see definition of "Ghost" in Word Study