and said, "Everyone brings out the choice wine first and then the cheaper wine after the guests have had too much to drink; but you have saved the best till now."
and *said to him, "Every man serves the good wine first, and when the people have drunk freely, then he serves the poorer wine; but you have kept the good wine until now."
"Usually a host serves the best wine first," he said. "Then, when everyone is full and doesn’t care, he brings out the less expensive wines. But you have kept the best until now!"
"Everybody I know begins with their finest wines and after the guests have had their fill brings in the cheap stuff. But you've saved the best till now!"
And said to him, Every man first puts out his best wine and when all have had enough he puts out what is not so good; but you have kept the good wine till now.
and said to him, "Everyone serves the good wine first, and then the inferior wine after the guests have become drunk. But you have kept the good wine until now."
And he said to him, "Every man at the beginning sets out the good wine, and when the guests have well drunk, then the inferior. You have kept the good wine until now!"
at the beginning
that which is worse
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Grk “every man” (in a generic sense).
2 tn Or “poorer.”
3 tn Grk “when they”; the referent (the guests) has been specified in the translation for clarity.