Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Job 11:20

Context
NET ©

But the eyes of the wicked fail, 1  and escape 2  eludes them; their one hope 3  is to breathe their last.” 4 

NIV ©

But the eyes of the wicked will fail, and escape will elude them; their hope will become a dying gasp."

NASB ©

"But the eyes of the wicked will fail, And there will be no escape for them; And their hope is to breathe their last."

NLT ©

But the wicked will lose hope. They have no escape. Their hope becomes despair."

MSG ©

But the wicked will see none of this. They're headed down a dead-end road with nothing to look forward to--nothing."

BBE ©

But the eyes of the evil-doers will be wasting away; their way of flight is gone, and their only hope is the taking of their last breath.

NRSV ©

But the eyes of the wicked will fail; all way of escape will be lost to them, and their hope is to breathe their last."

NKJV ©

But the eyes of the wicked will fail, And they shall not escape, And their hope––loss of life!"


KJV
But the eyes
<05869>
of the wicked
<07563>
shall fail
<03615> (8799)_,
and they shall not escape
<06> (8804) <04498>_,
and their hope
<08615>
[shall be as] the giving up
<04646>
of the ghost
<05315>_.
{they shall...: Heb. flight shall perish from them} {the giving...: or, a puff of breath}
NASB ©
"But the eyes
<05869>
of the wicked
<07563>
will fail
<03615>
, And there will be no
<06>
escape
<04498>
for them; And their hope
<08615>
is to breathe
<04646>
their last
<04646>
."
HEBREW
P
spn
<05315>
xpm
<04646>
Mtwqtw
<08615>
Mhnm
<04480>
dba
<06>
ownmw
<04498>
hnylkt
<03615>
Myesr
<07563>
ynyew (11:20)
<05869>
LXXM
swthria
<4991
N-NSF
de
<1161
PRT
autouv
<846
D-APM
apoleiqei
<620
V-FAI-3S
h
<3588
T-NSF
gar
<1063
PRT
elpiv
<1680
N-NSF
autwn
<846
D-GPM
apwleia
<684
N-NSF
ofyalmoi
<3788
N-NPM
de
<1161
PRT
asebwn
<765
A-GPM
takhsontai
<5080
V-FPI-3P
NET © [draft] ITL
But the eyes
<05869>
of the wicked
<07563>
fail
<03615>
, and escape
<04498>
eludes
<06>
them; their one hope
<08615>
is to breathe their last
<04646>
.”
NET ©

But the eyes of the wicked fail, 1  and escape 2  eludes them; their one hope 3  is to breathe their last.” 4 

NET © Notes

tn The verb כָּלָה (kalah) means “to fail, cease, fade away.” The fading of the eyes, i.e., loss of sight, loss of life’s vitality, indicates imminent death.

tn Heb a “place of escape” (with this noun pattern). There is no place to escape to because they all perish.

tn The word is to be interpreted as a metonymy; it represents what is hoped for.

tn Heb “the breathing out of the soul”; cf. KJV, ASV “the giving up of the ghost.” The line is simply saying that the brightest hope that the wicked have is death.



TIP #25: What tip would you like to see included here? Click "To report a problem/suggestion" on the bottom of page and tell us. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org