Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Isaiah 24:20

Context
NET ©

The earth will stagger around 1  like a drunk; it will sway back and forth like a hut in a windstorm. 2  Its sin will weigh it down, and it will fall and never get up again.

NIV ©

The earth reels like a drunkard, it sways like a hut in the wind; so heavy upon it is the guilt of its rebellion that it falls—never to rise again.

NASB ©

The earth reels to and fro like a drunkard And it totters like a shack, For its transgression is heavy upon it, And it will fall, never to rise again.

NLT ©

The earth staggers like a drunkard. It trembles like a tent in a storm. It falls and will not rise again, for its sins are very great.

MSG ©

Earth staggers like a drunk, sways like a shack in a high wind. Its piled-up sins are too much for it. It collapses and won't get up again.

BBE ©

The earth will be moving uncertainly, like a man overcome by drink; it will be shaking like a tent; and the weight of its sin will be on it, crushing it down so that it will not get up again.

NRSV ©

The earth staggers like a drunkard, it sways like a hut; its transgression lies heavy upon it, and it falls, and will not rise again.

NKJV ©

The earth shall reel to and fro like a drunkard, And shall totter like a hut; Its transgression shall be heavy upon it, And it will fall, and not rise again.


KJV
The earth
<0776>
shall reel
<05128> (8799)
to and fro
<05128> (8800)
like a drunkard
<07910>_,
and shall be removed
<05110> (8712)
like a cottage
<04412>_;
and the transgression
<06588>
thereof shall be heavy
<03513> (8804)
upon it; and it shall fall
<05307> (8804)_,
and not rise
<06965> (8800)
again
<03254> (8686)_.
NASB ©
The earth
<0776>
reels
<05128>
to and fro
<05128>
like a drunkard
<07910>
And it totters
<05110>
like a shack
<04412>
, For its transgression
<06588>
is heavy
<03513>
upon it, And it will fall
<05307>
, never
<03808>
to rise
<06965>
again
<03254>
.
HEBREW
o
Mwq
<06965>
Pyot
<03254>
alw
<03808>
hlpnw
<05307>
hesp
<06588>
hyle
<05921>
dbkw
<03513>
hnwlmk
<04412>
hddwnthw
<05110>
rwksk
<07910>
Ura
<0776>
ewnt
<05128>
ewn (24:20)
<05128>
LXXM
eklinen
<2827
V-IAI-3S
kai
<2532
CONJ
seisyhsetai
<4579
V-FPI-3S
wv
<3739
ADV
opwrofulakion {N-ASN} h
<3588
T-NSF
gh
<1065
N-NSF
wv
<3739
ADV
o
<3588
T-NSM
meyuwn
<3184
V-PAPNS
kai
<2532
CONJ
kraipalwn {V-PAPNS} kai
<2532
CONJ
peseitai
<4098
V-FMI-3S
kai
<2532
CONJ
ou
<3364
ADV
mh
<3165
ADV
dunhtai
<1410
V-PMS-3S
anasthnai
<450
V-AAN
katiscusen
<2729
V-AAI-3S
gar
<1063
PRT
ep
<1909
PREP
authv
<846
D-GSF
h
<3588
T-NSF
anomia
<458
N-NSF
NET © [draft] ITL
The earth
<0776>
will stagger
<05128>
around
<05128>
like a drunk
<07910>
; it
<05110>
will sway back and forth like a hut
<04412>
in a windstorm. Its sin
<06588>
will weigh it down, and it will fall
<05307>
and never
<03808>
get
<06965>
up again
<03254>
.
NET ©

The earth will stagger around 1  like a drunk; it will sway back and forth like a hut in a windstorm. 2  Its sin will weigh it down, and it will fall and never get up again.

NET © Notes

tn Heb “staggering, staggers.” The Hebrew text uses the infinitive absolute before the finite verb for emphasis and sound play.

tn The words “in a windstorm” are supplied in the translation to clarify the metaphor.



TIP #02: Try using wildcards "*" or "?" for b?tter wor* searches. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org