Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Deuteronomy 6:3

Context
NET ©

Pay attention, Israel, and be careful to do this so that it may go well with you and that you may increase greatly in number 1  – as the Lord, God of your ancestors, 2  said to you, you will have a land flowing with milk and honey.

NIV ©

Hear, O Israel, and be careful to obey so that it may go well with you and that you may increase greatly in a land flowing with milk and honey, just as the LORD, the God of your fathers, promised you.

NASB ©

"O Israel, you should listen and be careful to do it, that it may be well with you and that you may multiply greatly, just as the LORD, the God of your fathers, has promised you, in a land flowing with milk and honey.

NLT ©

Listen closely, Israel, to everything I say. Be careful to obey. Then all will go well with you, and you will have many children in the land flowing with milk and honey, just as the LORD, the God of your ancestors, promised you.

MSG ©

Listen obediently, Israel. Do what you're told so that you'll have a good life, a life of abundance and bounty, just as GOD promised, in a land abounding in milk and honey.

BBE ©

So give ear, O Israel, and take care to do this; so that it may be well for you, and you may be greatly increased, as the Lord the God of your fathers has given you his word, in a land flowing with milk and honey.

NRSV ©

Hear therefore, O Israel, and observe them diligently, so that it may go well with you, and so that you may multiply greatly in a land flowing with milk and honey, as the LORD, the God of your ancestors, has promised you.

NKJV ©

"Therefore hear, O Israel, and be careful to observe it , that it may be well with you, and that you may multiply greatly as the LORD God of your fathers has promised you––‘a land flowing with milk and honey.’


KJV
Hear
<08085> (8804)
therefore, O Israel
<03478>_,
and observe
<08104> (8804)
to do
<06213> (8800)
[it]; that it may be well
<03190> (8799)
with thee, and that ye may increase
<07235> (8799)
mightily
<03966>_,
as the LORD
<03068>
God
<0430>
of thy fathers
<01>
hath promised
<01696> (8765)
thee, in the land
<0776>
that floweth
<02100> (8802)
with milk
<02461>
and honey
<01706>_.
NASB ©
"O Israel
<03478>
, you should listen
<08085>
and be careful
<08104>
to do
<06213>
it, that it may be well
<03190>
with you and that you may multiply
<07235>
greatly
<03966>
, just
<03512>
as the LORD
<03068>
, the God
<0430>
of your fathers
<01>
, has promised
<01696>
you, in a land
<0776>
flowing
<02100>
with milk
<02461>
and honey
<01706>
.
HEBREW
P
sbdw
<01706>
blx
<02461>
tbz
<02100>
Ura
<0776>
Kl
<0>
Kytba
<01>
yhla
<0430>
hwhy
<03068>
rbd
<01696>
rsak
<0834>
dam
<03966>
Nwbrt
<07235>
rsaw
<0834>
Kl
<0>
bjyy
<03190>
rsa
<0834>
twvel
<06213>
trmsw
<08104>
larvy
<03478>
temsw (6:3)
<08085>
LXXM
kai
<2532
CONJ
akouson
<191
V-AAD-2S
israhl
<2474
N-PRI
kai
<2532
CONJ
fulaxai
<5442
V-AMD-2S
poiein
<4160
V-PAN
opwv
<3704
CONJ
eu
<2095
ADV
soi
<4771
P-DS
h
<1510
V-PAS-3S
kai
<2532
CONJ
ina
<2443
CONJ
plhyunyhte
<4129
V-APS-2P
sfodra
<4970
ADV
kayaper
<2509
ADV
elalhsen
<2980
V-AAI-3S
kuriov
<2962
N-NSM
o
<3588
T-NSM
yeov
<2316
N-NSM
twn
<3588
T-GPM
paterwn
<3962
N-GPM
sou
<4771
P-GS
dounai
<1325
V-AAN
soi
<4771
P-DS
ghn
<1065
N-ASF
reousan {V-PAPAS} gala
<1051
N-ASN
kai
<2532
CONJ
meli
<3192
N-ASN
NET © [draft] ITL
Pay attention
<08085>
, Israel
<03478>
, and be careful
<08104>
to do
<06213>
this so that
<0834>
it may go well
<03190>
with you and that
<0834>
you may increase
<07235>
greatly
<03966>
in number
<01696>
– as
<0834>
the Lord
<03068>
, God
<0430>
of your ancestors
<01>
, said
<01696>
to you, you will have a land
<0776>
flowing
<02100>
with milk
<02461>
and honey
<01706>
.
NET ©

Pay attention, Israel, and be careful to do this so that it may go well with you and that you may increase greatly in number 1  – as the Lord, God of your ancestors, 2  said to you, you will have a land flowing with milk and honey.

NET © Notes

tn Heb “may multiply greatly” (so NASB, NRSV); the words “in number” have been supplied in the translation for clarity.

tn Heb “fathers” (also in vv. 10, 18, 23).



TIP #19: Use the Study Dictionary to learn and to research all aspects of 20,000+ terms/words. [ALL]
created in 0.07 seconds
powered by bible.org