You killed the author of life, but God raised him from the dead. We are witnesses of this.
but put to death the Prince of life, the one whom God raised from the dead, a fact to which we are witnesses.
You killed the author of life, but God raised him to life. And we are witnesses of this fact!
You no sooner killed the Author of Life than God raised him from the dead--and we're the witnesses.
And put to death the Lord of life; whom God gave back from the dead; of which fact we are witnesses.
and you killed the Author of life, whom God raised from the dead. To this we are witnesses.
"and killed the Prince of life, whom God raised from the dead, of which we are witnesses.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Or “You put to death.”
2 tn Or “Founder,” “founding Leader.”
3 sn Whom God raised. God is the main actor here, as he testifies to Jesus and vindicates him.
4 tn Grk “whom God raised from the dead, of which we are witnesses.” The two consecutive relative clauses make for awkward English style, so the second was begun as a new sentence with the words “to this fact” supplied in place of the Greek relative pronoun to make a complete sentence in English.