When he would not be dissuaded, we gave up and said, "The Lord’s will be done."
And since he would not be persuaded, we fell silent, remarking, "The will of the Lord be done!"
When it was clear that we couldn’t persuade him, we gave up and said, "The will of the Lord be done."
We saw that we weren't making even a dent in his resolve, and gave up. "It's in God's hands now," we said. "Master, you handle it."
And as he might not be moved we did no more, saying, Let the purpose of God be done.
Since he would not be persuaded, we remained silent except to say, "The Lord’s will be done."
So when he would not be persuaded, we ceased, saying, "The will of the Lord be done."
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The participle πειθομένου (peiqomenou) in this genitive absolute construction has been translated as a causal adverbial participle.
2 tn Grk “we became silent, saying.”
3 sn “The Lord’s will be done.” Since no one knew exactly what would happen, the matter was left in the Lord’s hands.