He travelled through that area, speaking many words of encouragement to the people, and finally arrived in Greece,
When he had gone through those districts and had given them much exhortation, he came to Greece.
Along the way, he encouraged the believers in all the towns he passed through. Then he traveled down to Greece,
Traveling through the country, passing from one gathering to another, he gave constant encouragement, lifting their spirits and charging them with fresh hope. Then he came to Greece
And when he had gone through those parts and given them much teaching, he came into Greece.
When he had gone through those regions and had given the believers much encouragement, he came to Greece,
Now when he had gone over that region and encouraged them with many words, he came to Greece
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn BDAG 633 s.v. μέρος 1.b.γ gives the meanings “the parts (of a geographical area), region, district,” but the use of “district” in this context probably implies too much specificity.
2 tn Grk “and encouraging them with many words.” The participle παρακαλέσας (parakalesa", “encouraging”) has been translated by the phrase “spoken…words of encouragement” because the formal equivalent is awkward in contemporary English.
3 tn Grk “[to] them”; the referent (the believers there) has been specified in the translation for clarity.
4 tn In popular usage the term translated “Greece” here could also refer to the Roman province officially known as Achaia (BDAG 318 s.v. ῾Ελλάς).