The land by the sea, where the Kerethites dwell, will be a place for shepherds and sheep pens.
So the seacoast will be pastures, With caves for shepherds and folds for flocks.
The coastal area will become a pasture, a place of shepherd camps and enclosures for sheep.
The lands of the seafarers will become pastureland, A country for shepherds and sheep.
And the land by the sea will be grass-land, with houses for keepers of sheep and walled places for flocks.
And you, O seacoast, shall be pastures, meadows for shepherds and folds for flocks.
The seacoast shall be pastures, With shelters for shepherds and folds for flocks.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The NIV here supplies the phrase “where the Kerethites dwell” (“Kerethites” is translated in v. 5 as “the people who came from Crete”) as an interpretive gloss, but this phrase is not in the MT. The NAB likewise reads “the coastland of the Cretans,” supplying “Cretans” here.
2 tn The Hebrew phrase here is נְוֹת כְּרֹת (nÿvot kÿrot). The first word is probably a plural form of נָוָה (navah, “pasture”). The meaning of the second word is unclear. It may be a synonym of the preceding word (cf. NRSV “pastures, meadows for shepherds”); there is a word כַּר (kar, “pasture”) in biblical Hebrew, but elsewhere it forms its plural with a masculine ending. Some have suggested the meaning “wells” or “caves” used as shelters (cf. NEB “shepherds’ huts”); in this case, one might translate, “The seacoast will be used for pasturelands; for shepherds’ wells/caves.”