But God will shoot them with arrows; suddenly they will be struck down.
But God will shoot at them with an arrow; Suddenly they will be wounded.
But God himself will shoot them down. Suddenly, his arrows will pierce them.
The God of the Arrow shoots! They double up in pain,
But God sends out an arrow against them; suddenly they are wounded.
But God will shoot his arrow at them; they will be wounded suddenly.
But God shall shoot at them with an arrow; Suddenly they shall be wounded.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The prefixed verb with vav (ו) consecutive is normally used in narrative contexts to describe completed past actions. It is possible that the conclusion to the psalm (vv. 7-10) was added to the lament after God’s judgment of the wicked in response to the psalmist’s lament (vv. 1-6). The translation assumes that these verses are anticipatory and express the psalmist’s confidence that God would eventually judge the wicked. The psalmist uses a narrative style as a rhetorical device to emphasize his certitude. See GKC 329-30 §111.w.
2 tn The perfect verbal form here expresses the psalmist’s certitude about the coming demise of the wicked.
3 tn The translation follows the traditional accentuation of the MT. Another option is to translate, “But God will shoot them down with an arrow, suddenly they will be wounded” (cf. NIV, NRSV).