Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Luke 15:28

Context
NET ©

But the older son 1  became angry 2  and refused 3  to go in. His father came out and appealed to him,

NIV ©

"The older brother became angry and refused to go in. So his father went out and pleaded with him.

NASB ©

"But he became angry and was not willing to go in; and his father came out and began pleading with him.

NLT ©

"The older brother was angry and wouldn’t go in. His father came out and begged him,

MSG ©

"The older brother stalked off in an angry sulk and refused to join in. His father came out and tried to talk to him, but he wouldn't listen.

BBE ©

But he was angry and would not go in; and his father came out and made a request to him to come in.

NRSV ©

Then he became angry and refused to go in. His father came out and began to plead with him.

NKJV ©

"But he was angry and would not go in. Therefore his father came out and pleaded with him.


KJV
And
<1161>
he was angry
<3710> (5681)_,
and
<2532>
would
<2309> (5707)
not
<3756>
go in
<1525> (5629)_:
therefore
<3767>
came
<1831> (0)
his
<846>
father
<3962>
out
<1831> (5631)_,
and intreated
<3870> (5707)
him
<846>_.
NASB ©
"But he became angry
<3710>
and was not willing
<2309>
to go
<1525>
in; and his father
<3962>
came
<1831>
out and began pleading
<3870>
with him.
GREEK
wrgisyh
<3710> (5681)
V-API-3S
de
<1161>
CONJ
kai
<2532>
CONJ
ouk
<3756>
PRT-N
hyelen
<2309> (5707)
V-IAI-3S
eiselyein
<1525> (5629)
V-2AAN
o
<3588>
T-NSM
de
<1161>
CONJ
pathr
<3962>
N-NSM
autou
<846>
P-GSM
exelywn
<1831> (5631)
V-2AAP-NSM
parekalei
<3870> (5707)
V-IAI-3S
auton
<846>
P-ASM
NET © [draft] ITL
But
<1161>
the older son became angry
<3710>
and
<2532>
refused
<3756>

<2309>
to go in
<1525>
. His
<846>
father
<3962>
came out
<1831>
and appealed
<3870>
to him
<846>
,
NET ©

But the older son 1  became angry 2  and refused 3  to go in. His father came out and appealed to him,

NET © Notes

tn Grk “he”; the referent (the older son, v. 25) has been specified in the translation for clarity.

tn The aorist verb ὠργίσθη (wrgisqh) has been translated as an ingressive aorist, reflecting entry into a state or condition.

sn Ironically the attitude of the older son has left him outside and without joy.



TIP #25: What tip would you like to see included here? Click "To report a problem/suggestion" on the bottom of page and tell us. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org