"The older brother became angry and refused to go in. So his father went out and pleaded with him.
"But he became angry and was not willing to go in; and his father came out and began pleading with him.
"The older brother was angry and wouldn’t go in. His father came out and begged him,
"The older brother stalked off in an angry sulk and refused to join in. His father came out and tried to talk to him, but he wouldn't listen.
But he was angry and would not go in; and his father came out and made a request to him to come in.
Then he became angry and refused to go in. His father came out and began to plead with him.
"But he was angry and would not go in. Therefore his father came out and pleaded with him.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Grk “he”; the referent (the older son, v. 25) has been specified in the translation for clarity.
2 tn The aorist verb ὠργίσθη (wrgisqh) has been translated as an ingressive aorist, reflecting entry into a state or condition.
3 sn Ironically the attitude of the older son has left him outside and without joy.