Bring the fattened calf and kill it. Let’s have a feast and celebrate.
and bring the fattened calf, kill it, and let us eat and celebrate;
And kill the calf we have been fattening in the pen. We must celebrate with a feast,
Then get a grain-fed heifer and roast it. We're going to feast! We're going to have a wonderful time!
And get the fat young ox and put it to death, and let us have a feast, and be glad.
And get the fatted calf and kill it, and let us eat and celebrate;
‘And bring the fatted calf here and kill it , and let us eat and be merry;
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Grk “And bring.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
2 tn Or “the prize calf” (L&N 65.8). See also L&N 44.2, “grain-fattened.” Such a calf was usually reserved for religious celebrations.
3 tn The participle φαγόντες (fagontes) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.