The soldiers twisted together a crown of thorns and put it on his head. They clothed him in a purple robe
And the soldiers twisted together a crown of thorns and put it on His head, and put a purple robe on Him;
The soldiers made a crown of long, sharp thorns and put it on his head, and they put a royal purple robe on him.
The soldiers, having braided a crown from thorns, set it on his head, threw a purple robe over him,
And the men of the army made a crown of thorns and put it on his head, and they put a purple robe on him.
And the soldiers wove a crown of thorns and put it on his head, and they dressed him in a purple robe.
And the soldiers twisted a crown of thorns and put it on His head, and they put on Him a purple robe.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Grk “And the soldiers.” The conjunction καί (kai, “and”) has not been translated here in keeping with the tendency of contemporary English style to use shorter sentences.
2 tn Or “wove.”
3 sn The crown of thorns was a crown plaited of some thorny material, intended as a mockery of Jesus’ “kingship.” Traditionally it has been regarded as an additional instrument of torture, but it seems more probable the purpose of the thorns was not necessarily to inflict more physical suffering but to imitate the spikes of the “radiant corona,” a type of crown portrayed on ruler’s heads on many coins of the period; the spikes on this type of crown represented rays of light pointing outward (the best contemporary illustration is the crown on the head of the Statue of Liberty in New York harbor).
4 sn The purple color of the robe indicated royal status. This was further mockery of Jesus, along with the crown of thorns.