Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

John 14:31

Context
NET ©

but I am doing just what the Father commanded me, so that the world may know 1  that I love the Father. 2  Get up, let us go from here.” 3 

NIV ©

but the world must learn that I love the Father and that I do exactly what my Father has commanded me. "Come now; let us leave.

NASB ©

but so that the world may know that I love the Father, I do exactly as the Father commanded Me. Get up, let us go from here.

NLT ©

but I will do what the Father requires of me, so that the world will know that I love the Father. Come, let’s be going.

MSG ©

But so the world might know how thoroughly I love the Father, I am carrying out my Father's instructions right down to the last detail. "Get up. Let's go. It's time to leave here.

BBE ©

But he comes so that the world may see that I have love for the Father, and that I am doing as I am ordered by the Father. Get up, and let us go.

NRSV ©

but I do as the Father has commanded me, so that the world may know that I love the Father. Rise, let us be on our way.

NKJV ©

"But that the world may know that I love the Father, and as the Father gave Me commandment, so I do. Arise, let us go from here.


KJV
But
<235>
that
<2443>
the world
<2889>
may know
<1097> (5632)
that
<3754>
I love
<25> (5719)
the Father
<3962>_;
and
<2532>
as
<2531>
the Father
<3962>
gave
<1781> (0)
me
<3427>
commandment
<1781> (5662)_,
even so
<3779>
I do
<4160> (5719)_.
Arise
<1453> (5728)_,
let us go
<71> (5725)
hence
<1782>_.
NASB ©
but so
<3779>
that the world
<2889>
may know
<1097>
that I love
<25>
the Father
<3962>
, I do
<4160>
exactly
<3779>
as the Father
<3962>
commanded
<1781>
Me. Get
<1453>
up, let us go
<71>
from here
<1782>
.
GREEK
all
<235>
CONJ
ina
<2443>
CONJ
gnw
<1097> (5632)
V-2AAS-3S
o
<3588>
T-NSM
kosmov
<2889>
N-NSM
oti
<3754>
CONJ
agapw
<25> (5719)
V-PAI-1S-C
ton
<3588>
T-ASM
patera
<3962>
N-ASM
kai
<2532>
CONJ
kaywv
<2531>
ADV
entolhn
<1785>
N-ASF
edwken
<1325> (5656)
V-AAI-3S
moi
<3427>
P-1DS
o
<3588>
T-NSM
pathr
<3962>
N-NSM
outwv
<3779>
ADV
poiw
<4160> (5719)
V-PAI-1S
egeiresye
<1453> (5728)
V-PEM-2P
agwmen
<71> (5725)
V-PAS-1P
enteuyen
<1782>
ADV
NET © [draft] ITL
but
<235>
I am doing
<4160>
just
<2531>
what the Father
<3962>
commanded
<1785>
me
<3427>
, so that
<2443>
the world
<2889>
may know
<1097>
that
<3754>
I love
<25>
the Father
<3962>
. Get up
<1453>
, let us go
<71>
from here
<1782>
.”
NET ©

but I am doing just what the Father commanded me, so that the world may know 1  that I love the Father. 2  Get up, let us go from here.” 3 

NET © Notes

tn Or “may learn.”

tn Grk “But so that the world may know that I love the Father, and just as the Father commanded me, thus I do.” The order of the clauses has been rearranged in the translation to conform to contemporary English style.

sn Some have understood Jesus’ statement Get up, let us go from here to mean that at this point Jesus and the disciples got up and left the room where the meal was served and began the journey to the garden of Gethsemane. If so, the rest of the Farewell Discourse took place en route. Others have pointed to this statement as one of the “seams” in the discourse, indicating that the author used preexisting sources. Both explanations are possible, but not really necessary. Jesus could simply have stood up at this point (the disciples may or may not have stood with him) to finish the discourse before finally departing (in 18:1). In any case it may be argued that Jesus refers not to a literal departure at this point, but to preparing to meet the enemy who is on the way already in the person of Judas and the soldiers with him.



TIP #19: Use the Study Dictionary to learn and to research all aspects of 20,000+ terms/words. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org