They brought them before the magistrates and said, "These men are Jews, and are throwing our city into an uproar
and when they had brought them to the chief magistrates, they said, "These men are throwing our city into confusion, being Jews,
"The whole city is in an uproar because of these Jews!" they shouted.
and pulled them into a court with the accusation, "These men are disturbing the peace--dangerous Jewish agitators
And when they had taken them before the authorities, they said, These men, who are Jews, are greatly troubling our town;
When they had brought them before the magistrates, they said, "These men are disturbing our city; they are Jews
And they brought them to the magistrates, and said, "These men, being Jews, exceedingly trouble our city;
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Grk “And when.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.
2 tn Grk “having brought them.” The participle ἐπιλαβόμενοι (epilabomenoi) has been taken temporally. It is also possible in English to translate this participle as a finite verb: “they brought them before the magistrates and said.”
3 tn BDAG 309 s.v. ἐκταράσσω has “agitate, cause trouble to, throw into confusion” for the meaning of this verb.
4 tn Grk “being Jews, and they are proclaiming.” The participle ὑπάρχοντες (Juparconte") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.