14:25 As the night was ending, 1 Jesus came to them walking on the sea. 2 14:26 When 3 the disciples saw him walking on the water 4 they were terrified and said, “It’s a ghost!” and cried out with fear. 14:27 But immediately Jesus 5 spoke to them: 6 “Have courage! It is I. Do not be afraid.” 14:28 Peter 7 said to him, 8 “Lord, if it is you, order me to come to you on the water.” 14:29 So he said, “Come.” Peter got out of the boat, walked on the water, and came toward Jesus. 14:30 But when he saw the strong wind he became afraid. And starting to sink, he cried out, 9 “Lord, save me!” 14:31 Immediately Jesus reached out his hand and caught him, saying to him, “You of little faith, why did you doubt?” 14:32 When they went up into the boat, the wind ceased. 14:33 Then those who were in the boat worshiped him, saying, “Truly you are the Son of God.”
1 tn Grk “In the fourth watch of the night,” that is, between 3 a.m. and 6 a.m.
2 tn Or “on the lake.”
3 tn Here δέ (de) has not been translated.
5 tc Most witnesses have ὁ ᾿Ιησοῦς (Jo Ihsous, “Jesus”), while a few lack the words (א* D 073 892 pc ff1 syc sa bo). Although such additions are often suspect (due to liturgical influences, piety, or for the sake of clarity), in this case it is likely that ὁ ᾿Ιησοῦς dropped out accidentally. Apart from a few albeit important witnesses, as noted above, the rest of the tradition has either ὁ ᾿Ιησοῦς αὐτοῖς (Jo Ihsous autois) or αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς (autois Jo Ihsous). In uncial letters, with Jesus’ name as a nomen sacrum, this would have been written as autoisois_ or ois_autois. Thus homoioteleuton could explain the reason for the omission of Jesus’ name.
6 tn Grk “he said to them, saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant and has not been translated.
7 tn Here δέ (de) has not been translated.
8 tn Grk “answering him, Peter said.” The participle ἀποκριθείς (apokriqeis) is redundant and has not been translated.
9 tn Grk “he cried out, saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant and has not been translated.