Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Psalms 8:5

Context
NET ©

and make them a little less than the heavenly beings? 1  You grant mankind 2  honor and majesty; 3 

NIV ©

You made him a little lower than the heavenly beings and crowned him with glory and honour.

NASB ©

Yet You have made him a little lower than God, And You crown him with glory and majesty!

NLT ©

For you made us only a little lower than God, and you crowned us with glory and honor.

MSG ©

Yet we've so narrowly missed being gods, bright with Eden's dawn light.

BBE ©

For you have made him only a little lower than the gods, crowning him with glory and honour.

NRSV ©

Yet you have made them a little lower than God, and crowned them with glory and honor.

NKJV ©

For You have made him a little lower than the angels, And You have crowned him with glory and honor.


KJV
For thou hast made him a little
<04592>
lower
<02637> (8762)
than the angels
<0430>_,
and hast crowned
<05849> (8762)
him with glory
<03519>
and honour
<01926>_.
NASB ©
Yet You have made
<02637>
him a little
<04592>
lower
<02637>
than
<04480>
God
<0430>
, And You crown
<05849>
him with glory
<03519>
and majesty
<01926>
!
HEBREW
whrjet
<05849>
rdhw
<01926>
dwbkw
<03519>
Myhlam
<0430>
jem
<04592>
whroxtw
<02637>
(8:5)
<8:6>
LXXM
(8:6) hlattwsav
<1642
V-AAI-2S
auton
<846
D-ASM
bracu
<1024
A-ASN
ti
<5100
I-ASN
par
<3844
PREP
aggelouv
<32
N-APM
doxh
<1391
N-DSF
kai
<2532
CONJ
timh
<5092
N-DSF
estefanwsav
<4737
V-AAI-2S
auton
<846
D-ASM
NET © [draft] ITL
and make them a little
<04592>
less
<02637>
than the heavenly
<0430>
beings? You grant mankind
<05849>
honor
<03519>
and majesty
<01926>
;
NET ©

and make them a little less than the heavenly beings? 1  You grant mankind 2  honor and majesty; 3 

NET © Notes

tn Heb “and you make him lack a little from [the] gods [or “God”].” The Piel form of חָסַר (khasar, “to decrease, to be devoid”) is used only here and in Eccl 4:8, where it means “to deprive, to cause to be lacking.” The prefixed verbal form with vav (ו) consecutive either carries on the characteristic nuance of the imperfect in v. 5b or indicates a consequence (“so that you make him…”) of the preceding statement (see GKC 328 §111.m). Some prefer to make this an independent clause and translate it as a new sentence, “You made him….” In this case the statement might refer specifically to the creation of the first human couple, Adam and Eve (cf. Gen 1:26-27). The psalmist does appear to allude to Gen 1:26-27, where mankind is created in the image of God and his angelic assembly (note “let us make man in our image” in Gen 1:26). However, the psalmist’s statement need not be limited in its focus to that historical event, for all mankind shares the image imparted to the first human couple. Consequently the psalmist can speak in general terms of the exalted nature of mankind. The referent of אֱלֹהִים (’elohim, “God” or “the heavenly beings”) is unclear. Some understand this as a reference to God alone, but the allusion to Gen 1:26-27 suggests a broader referent, including God and the other heavenly beings (known in other texts as “angels”). The term אֱלֹהִים is also used in this way in Gen 3:5, where the serpent says to the woman, “you will be like the heavenly beings who know good and evil.” (Note Gen 3:22, where God says, “the man has become like one of us.”) Also אֱלֹהִים may refer to the members of the heavenly assembly in Ps 82:1, 6. The LXX (the ancient Greek translation of the OT) reads “angels” in Ps 8:5 (this is the source of the quotation of Ps 8:5 in Heb 2:7).

tn Heb “you crown him [with].” The imperfect verbal forms in this and the next line describe God’s characteristic activity.

sn Honor and majesty. These terms allude to mankind’s royal status as God’s vice-regents (cf. v. 6 and Gen 1:26-30).



TIP #27: Get rid of popup ... just cross over its boundary. [ALL]
created in 0.04 seconds
powered by bible.org