Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Psalms 72:15

Context
NET ©

May he live! 1  May they offer him gold from Sheba! 2  May they continually pray for him! May they pronounce blessings on him all day long! 3 

NIV ©

Long may he live! May gold from Sheba be given to him. May people ever pray for him and bless him all day long.

NASB ©

So may he live, and may the gold of Sheba be given to him; And let them pray for him continually; Let them bless him all day long.

NLT ©

Long live the king! May the gold of Sheba be given to him. May the people always pray for him and bless him all day long.

MSG ©

And live! Oh, let him live! Deck him out in Sheba gold. Offer prayers unceasing to him, bless him from morning to night.

BBE ©

May he have long life, and may gold from Sheba be given to him: may prayers be made for him at all times; may blessings be on him every day.

NRSV ©

Long may he live! May gold of Sheba be given to him. May prayer be made for him continually, and blessings invoked for him all day long.

NKJV ©

And He shall live; And the gold of Sheba will be given to Him; Prayer also will be made for Him continually, And daily He shall be praised.


KJV
And he shall live
<02421> (8799)_,
and to him shall be given
<05414> (8799)
of the gold
<02091>
of Sheba
<07614>_:
prayer also shall be made
<06419> (8691)
for him continually
<08548>_;
[and] daily
<03117>
shall he be praised
<01288> (8762)_.
{shall be given: Heb. one shall give}
NASB ©
So may he live
<02421>
, and may the gold
<02091>
of Sheba
<07614>
be given
<05414>
to him; And let them pray
<06419>
for him continually
<08548>
; Let them bless
<01288>
him all
<03605>
day
<03117>
long.
HEBREW
whnkrby
<01288>
Mwyh
<03117>
lk
<03605>
dymt
<08548>
wdeb
<01157>
llptyw
<06419>
abs
<07614>
bhzm
<02091>
wl
<0>
Ntyw
<05414>
yxyw (72:15)
<02421>
LXXM
(71:15) kai
<2532
CONJ
zhsetai
<2198
V-FMI-3S
kai
<2532
CONJ
doyhsetai
<1325
V-FPI-3S
autw
<846
D-DSM
ek
<1537
PREP
tou
<3588
T-GSN
crusiou
<5553
N-GSN
thv
<3588
T-GSF
arabiav
<688
N-GSF
kai
<2532
CONJ
proseuxontai
<4336
V-FMI-3P
peri
<4012
PREP
autou
<846
D-GSM
dia
<1223
PREP
pantov
<3956
A-GSM
olhn
<3650
A-ASF
thn
<3588
T-ASF
hmeran
<2250
N-ASF
euloghsousin
<2127
V-FAI-3P
auton
<846
D-ASM
NET © [draft] ITL
May he live
<02421>
! May they offer
<05414>
him gold
<02091>
from Sheba
<07614>
! May they continually
<08548>
pray
<06419>
for
<01157>
him! May they pronounce blessings
<01288>
on him all
<03605>
day
<03117>
long!
NET ©

May he live! 1  May they offer him gold from Sheba! 2  May they continually pray for him! May they pronounce blessings on him all day long! 3 

NET © Notes

tn The prefixed verbal form is jussive, not imperfect. Because the form has the prefixed vav (ו), some subordinate it to what precedes as a purpose/result clause. In this case the representative poor individual might be the subject of this and the following verb, “so that he may live and give to him gold of Sheba.” But the idea of the poor offering gold is incongruous. It is better to take the jussive as a prayer with the king as subject of the verb. (Perhaps the initial vav is dittographic; note the vav at the end of the last form in v. 14.) The statement is probably an abbreviated version of the formula יְחִי הַמֶּלֶךְ (yÿkhiy hammelekh, “may the king live”; see 1 Sam 10:24; 2 Sam 16:16; 1 Kgs 1:25, 34, 39; 2 Kgs 11:12).

tn Heb “and he will give to him some gold of Sheba.” The prefixed verbal form is understood as a jussive with a grammatically indefinite subject (“and may one give”). Of course, the king’s subjects, mentioned in the preceding context, are the tribute bearers in view here.

tn As in the preceding line, the prefixed verbal forms are understood as jussives with a grammatically indefinite subject (“and may one pray…and may one bless”). Of course, the king’s subjects, mentioned in the preceding context, are in view here.



TIP #27: Get rid of popup ... just cross over its boundary. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org