Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Numbers 14:19

Context
NET ©

Please forgive 1  the iniquity of this people according to your great loyal love, 2  just as you have forgiven this people from Egypt even until now.”

NIV ©

In accordance with your great love, forgive the sin of these people, just as you have pardoned them from the time they left Egypt until now."

NASB ©

"Pardon, I pray, the iniquity of this people according to the greatness of Your lovingkindness, just as You also have forgiven this people, from Egypt even until now."

NLT ©

Please pardon the sins of this people because of your magnificent, unfailing love, just as you have forgiven them ever since they left Egypt."

MSG ©

"Please forgive the wrongdoing of this people out of the extravagance of your loyal love just as all along, from the time they left Egypt, you have been forgiving this people."

BBE ©

May the sin of this people have forgiveness, in the measure of your great mercy, as you have had mercy on them from Egypt up till now.

NRSV ©

Forgive the iniquity of this people according to the greatness of your steadfast love, just as you have pardoned this people, from Egypt even until now."

NKJV ©

"Pardon the iniquity of this people, I pray, according to the greatness of Your mercy, just as You have forgiven this people, from Egypt even until now."


KJV
Pardon
<05545> (8798)_,
I beseech thee, the iniquity
<05771>
of this people
<05971>
according unto the greatness
<01433>
of thy mercy
<02617>_,
and as thou hast forgiven
<05375> (8804)
this people
<05971>_,
from Egypt
<04714>
even until now
<02008>_.
{until...: or, hitherto}
NASB ©
"Pardon
<05545>
, I pray
<04994>
, the iniquity
<05771>
of this
<02088>
people
<05971>
according to the greatness
<01433>
of Your lovingkindness
<02617>
, just
<03512>
as You also have forgiven
<05375>
this
<02088>
people
<05971>
, from Egypt
<04714>
even until
<05704>
now
<02008>
."
HEBREW
hnh
<02008>
dew
<05704>
Myrumm
<04714>
hzh
<02088>
Mel
<05971>
htavn
<05375>
rsakw
<0834>
Kdox
<02617>
ldgk
<01433>
hzh
<02088>
Meh
<05971>
Nwel
<05771>
an
<04994>
xlo (14:19)
<05545>
LXXM
afev {V-AAD-2S} thn
<3588
T-ASF
amartian
<266
N-ASF
tw
<3588
T-DSM
law
<2992
N-DSM
toutw
<3778
D-DSM
kata
<2596
PREP
to
<3588
T-ASN
mega
<3173
A-ASN
eleov
<1656
N-ASN
sou
<4771
P-GS
kayaper
<2509
ADV
ilewv
<2436
A-NSM
autoiv
<846
D-DPM
egenou
<1096
V-AMI-2S
ap
<575
PREP
aiguptou
<125
N-GSF
ewv
<2193
PREP
tou
<3588
T-GSM
nun
<3568
ADV
NET © [draft] ITL
Please
<04994>
forgive
<05545>
the iniquity
<05771>
of this
<02088>
people
<05971>
according to your great
<01433>
loyal love
<02617>
, just as
<0834>
you have forgiven
<05375>
this
<02088>
people
<05971>
from Egypt
<04714>
even until
<05704>
now
<02008>
.”
NET ©

Please forgive 1  the iniquity of this people according to your great loyal love, 2  just as you have forgiven this people from Egypt even until now.”

NET © Notes

tn The verb סְלַח־נָא (selakh-na’), the imperative form, means “forgive” (see Ps 130:4), “pardon,” “excuse.” The imperative is of course a prayer, a desire, and not a command.

tn The construct unit is “the greatness of your loyal love.” This is the genitive of specification, the first word being the modifier.



TIP #25: What tip would you like to see included here? Click "To report a problem/suggestion" on the bottom of page and tell us. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org