Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Luke 12:29

Context
NET ©

So 1  do not be overly concerned about 2  what you will eat and what you will drink, and do not worry about such things. 3 

NIV ©

And do not set your heart on what you will eat or drink; do not worry about it.

NASB ©

"And do not seek what you will eat and what you will drink, and do not keep worrying.

NLT ©

And don’t worry about food––what to eat and drink. Don’t worry whether God will provide it for you.

MSG ©

"What I'm trying to do here is get you to relax, not be so preoccupied with getting so you can respond to God's giving.

BBE ©

And do not give overmuch thought to your food and drink, and let not your mind be full of doubts.

NRSV ©

And do not keep striving for what you are to eat and what you are to drink, and do not keep worrying.

NKJV ©

"And do not seek what you should eat or what you should drink, nor have an anxious mind.


KJV
And
<2532>
seek
<2212> (5720)
not
<3361>
ye
<5210>
what
<5101>
ye shall eat
<5315> (5632)_,
or
<2228>
what
<5101>
ye shall drink
<4095> (5632)_,

<2532>
neither
<3361>
be ye of doubtful mind
<3349> (5744)_.
{neither...: or, live not in careful suspense}
NASB ©
"And do not seek
<2212>
what
<5101>
you will eat
<2068>
and what
<5101>
you will drink
<4095>
, and do not keep worrying
<3349>
.
GREEK
kai
<2532>
CONJ
umeiv
<5210>
P-2NP
mh
<3361>
PRT-N
zhteite
<2212> (5720)
V-PAM-2P
ti
<5101>
I-ASN
faghte
<5315> (5632)
V-2AAS-2P
kai
<2532>
CONJ
ti
<5101>
I-ASN
pihte
<4095> (5632)
V-2AAS-2P
kai
<2532>
CONJ
mh
<3361>
PRT-N
metewrizesye
<3349> (5744)
V-PPM-2P
NET © [draft] ITL
So
<2532>
do
<2212>
not
<3361>
be overly concerned
<2212>
about what
<5101>
you will eat
<5315>
and
<2532>
what
<5101>
you will drink
<4095>
, and
<2532>
do
<3349>
not
<3361>
worry
<3349>
about such things.
NET ©

So 1  do not be overly concerned about 2  what you will eat and what you will drink, and do not worry about such things. 3 

NET © Notes

tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate a conclusion drawn from the previous illustrations.

tn Grk “do not seek,” but this could be misunderstood to mean that people should make no attempt to obtain their food. The translation “do not be overly concerned” attempts to reflect the force of the original.

tn The words “about such things” have been supplied to qualify the meaning; the phrase relates to obtaining food and drink mentioned in the previous clause.



TIP #08: Use the Strong Number links to learn about the original Hebrew and Greek text. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org