Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Luke 11:52

Context
NET ©

Woe to you experts in religious law! You have taken away 1  the key to knowledge! You did not go in yourselves, and you hindered 2  those who were going in.”

NIV ©

"Woe to you experts in the law, because you have taken away the key to knowledge. You yourselves have not entered, and you have hindered those who were entering."

NASB ©

"Woe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge; you yourselves did not enter, and you hindered those who were entering."

NLT ©

"How terrible it will be for you experts in religious law! For you hide the key to knowledge from the people. You don’t enter the Kingdom yourselves, and you prevent others from entering."

MSG ©

"You're hopeless, you religion scholars! You took the key of knowledge, but instead of unlocking doors, you locked them. You won't go in yourself, and won't let anyone else in either."

BBE ©

A curse is on you, teachers of the law! for you have taken away the key of knowledge: you did not go in yourselves, and you got in the way of those who were going in.

NRSV ©

Woe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge; you did not enter yourselves, and you hindered those who were entering."

NKJV ©

"Woe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge. You did not enter in yourselves, and those who were entering in you hindered."


KJV
Woe
<3759>
unto you
<5213>_,
lawyers
<3544>_!
for
<3754>
ye have taken away
<142> (5656)
the key
<2807>
of knowledge
<1108>_:
ye entered
<1525> (0)
not
<3756>
in
<1525> (5627)
yourselves
<846>_,
and
<2532>
them that were entering in
<1525> (5740)
ye hindered
<2967> (5656)_.
{hindered: or, forbad}
NASB ©
"Woe
<3759>
to you lawyers
<3544>
! For you have taken
<142>
away
<142>
the key
<2807>
of knowledge
<1108>
; you yourselves
<846>
did not enter
<1525>
, and you hindered
<2967>
those
<3588>
who were entering
<1525>
."
GREEK
ouai
<3759>
INJ
umin
<5213>
P-2DP
toiv
<3588>
T-DPM
nomikoiv
<3544>
A-DPM
oti
<3754>
CONJ
hrate
<142> (5656)
V-AAI-2P
thn
<3588>
T-ASF
kleida
<2807>
N-ASF
thv
<3588>
T-GSF
gnwsewv
<1108>
N-GSF
autoi
<846>
P-NPM
ouk
<3756>
PRT-N
eishlyate
<1525> (5656)
V-AAI-2P
kai
<2532>
CONJ
touv
<3588>
T-APM
eisercomenouv
<1525> (5740)
V-PNP-APM
ekwlusate
<2967> (5656)
V-AAI-2P
NET © [draft] ITL
Woe
<3759>
to you
<5213>
experts in religious law
<3544>
! You
<3754>
have taken away
<142>
the key
<2807>
to knowledge
<1108>
! You did
<1525>
not
<3756>
go in
<1525>
yourselves
<846>
, and
<2532>
you hindered
<2967>
those who were going in
<1525>
.”
NET ©

Woe to you experts in religious law! You have taken away 1  the key to knowledge! You did not go in yourselves, and you hindered 2  those who were going in.”

NET © Notes

sn You have taken away the key to knowledge is another stinging rebuke. They had done the opposite of what they were trying to do.

tn Or “you tried to prevent.”



TIP #17: Navigate the Study Dictionary using word-wheel index or search box. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org