John 5:14
ContextNET © | After this Jesus found him at the temple and said to him, “Look, you have become well. Don’t sin any more, 1 lest anything worse happen to you.” |
NIV © | Later Jesus found him at the temple and said to him, "See, you are well again. Stop sinning or something worse may happen to you." |
NASB © | Afterward Jesus *found him in the temple and said to him, "Behold, you have become well; do not sin anymore, so that nothing worse happens to you." |
NLT © | But afterward Jesus found him in the Temple and told him, "Now you are well; so stop sinning, or something even worse may happen to you." |
MSG © | A little later Jesus found him in the Temple and said, "You look wonderful! You're well! Don't return to a sinning life or something worse might happen." |
BBE © | After a time Jesus came across him in the Temple and said to him, See, you are well and strong; do no more sin for fear a worse thing comes to you. |
NRSV © | Later Jesus found him in the temple and said to him, "See, you have been made well! Do not sin any more, so that nothing worse happens to you." |
NKJV © | Afterward Jesus found him in the temple, and said to him, "See, you have been made well. Sin no more, lest a worse thing come upon you." |
KJV | |
NASB © | |
GREEK | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | After this Jesus found him at the temple and said to him, “Look, you have become well. Don’t sin any more, 1 lest anything worse happen to you.” |
NET © Notes |
1 tn Since this is a prohibition with a present imperative, the translation “stop sinning” is sometimes suggested. This is not likely, however, since the present tense is normally used in prohibitions involving a general condition (as here) while the aorist tense is normally used in specific instances. Only when used opposite the normal usage (the present tense in a specific instance, for example) would the meaning “stop doing what you are doing” be appropriate. |