Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Jeremiah 48:32

Context
NET ©

I will weep for the grapevines of Sibmah just like the town of Jazer weeps over them. 1  Their branches once spread as far as the Dead Sea. 2  They reached as far as the town of Jazer. 3  The destroyer will ravage her fig, date, 4  and grape crops.

NIV ©

I weep for you, as Jazer weeps, O vines of Sibmah. Your branches spread as far as the sea; they reached as far as the sea of Jazer. The destroyer has fallen on your ripened fruit and grapes.

NASB ©

"More than the weeping for Jazer I will weep for you, O vine of Sibmah! Your tendrils stretched across the sea, They reached to the sea of Jazer; Upon your summer fruits and your grape harvest The destroyer has fallen.

NLT ©

"You people of Sibmah, rich in vineyards, I will weep for you even more than I did for Jazer. Your spreading vines once reached as far as the Dead Sea, but the destroyer has stripped you bare! He has harvested your grapes and summer fruits.

MSG ©

I'll weep for the grapevines of Sibmah and join Jazer in her weeping--Grapevines that once reached the Dead Sea with tendrils as far as Jazer. Your summer fruit and your bursting grapes will be looted by brutal plunderers,

BBE ©

My weeping for you, O vine of Sibmah, will be more than the weeping of Jazer: your branches have gone over the sea, stretching even to Jazer: destruction has come down on your summer fruits and your cut grapes.

NRSV ©

More than for Jazer I weep for you, O vine of Sibmah! Your branches crossed over the sea, reached as far as Jazer; upon your summer fruits and your vintage the destroyer has fallen.

NKJV ©

O vine of Sibmah! I will weep for you with the weeping of Jazer. Your plants have gone over the sea, They reach to the sea of Jazer. The plunderer has fallen on your summer fruit and your vintage.


KJV
O vine
<01612>
of Sibmah
<07643>_,
I will weep
<01058> (8799)
for thee with the weeping
<01065>
of Jazer
<03270>_:
thy plants
<05189>
are gone over
<05674> (8804)
the sea
<03220>_,
they reach
<05060> (8804)
[even] to the sea
<03220>
of Jazer
<03270>_:
the spoiler
<07703> (8802)
is fallen
<05307> (8804)
upon thy summer fruits
<07019>
and upon thy vintage
<01210>_.
NASB ©
"More
<04480>
than
<04480>
the weeping
<01065>
for Jazer
<03270>
I will weep
<01058>
for you, O vine
<01612>
of Sibmah
<07643>
! Your tendrils
<05189>
stretched
<05674>
across
<05674>
the sea
<03220>
, They reached
<05060>
to the sea
<03220>
of Jazer
<03270>
; Upon your summer
<07019>
fruits
<07019>
and your grape
<01210>
harvest
<01210>
The destroyer
<07703>
has fallen
<05307>
.
HEBREW
lpn
<05307>
dds
<07703>
Kryub
<01210>
lew
<05921>
Kuyq
<07019>
le
<05921>
wegn
<05060>
rzey
<03270>
My
<03220>
de
<05704>
My
<03220>
wrbe
<05674>
Kytsyjn
<05189>
hmbv
<07643>
Npgh
<01612>
Kl
<0>
hkba
<01058>
rzey
<03270>
ykbm (48:32)
<01065>
LXXM
(31:32) wv
<3739
CONJ
klauymon
<2805
N-ASM
iazhr {N-PRI} apoklausomai {V-FMI-1S} soi
<4771
P-DS
ampelov
<288
N-NSF
sebhma {N-PRI} klhmata
<2814
N-APN
sou
<4771
P-GS
dihlyen
<1330
V-AAI-3S
yalassan
<2281
N-ASF
iazhr {N-PRI} hqanto
<680
V-AMI-3P
epi
<1909
PREP
opwran
<3703
N-ASF
sou
<4771
P-GS
epi
<1909
PREP
trughtaiv {N-DPM} sou
<4771
P-GS
oleyrov
<3639
N-NSM
epepesen
<1968
V-AAI-3S
NET © [draft] ITL
I will weep
<01065>
for the grapevines
<01612>
of Sibmah
<07643>
just like the town of Jazer
<03270>
weeps
<01058>
over them. Their branches
<05189>
once spread
<05674>
as far as
<05704>
the Dead Sea
<03220>
. They reached
<05060>
as far as the town of Jazer
<03270>
. The destroyer
<07703>
will ravage
<05307>
her fig, date
<07019>
, and grape crops
<01210>
.
NET ©

I will weep for the grapevines of Sibmah just like the town of Jazer weeps over them. 1  Their branches once spread as far as the Dead Sea. 2  They reached as far as the town of Jazer. 3  The destroyer will ravage her fig, date, 4  and grape crops.

NET © Notes

tc Or “I will weep for the grapevines of Sibmah more than I will weep over the town of Jazer.” The translation here assumes that there has been a graphic confusion of מ (mem) with כְּ (kaf) or בְּ (bet). The parallel passage in Isa 16:9 has the preposition בְּ and the Greek version presupposes a comparative idea “as with.” Many of the modern English versions render the passage with the comparative מִן (min) as in the alternate translation, but it is unclear what the force of the comparison would be here. The verse is actually in the second person, an apostrophe or direct address to the grapevine(s) of Sibmah. However, the translation has retained the third person throughout because such sudden shifts in person are uncommon in contemporary English literature and retaining the third person is smoother. The Hebrew text reads: “From/With the weeping of Jazer I will weep for you, vine of Sibmah. Your tendrils crossed over the sea. They reached unto the sea of Jazer. Upon your summer fruit and your vintage [grape harvest] the destroyer has fallen.”

tn Heb “crossed over to the Sea.”

tn Or “reached the sea of Jazer.” The Sea is generally taken to be a reference to the Dead Sea. The translation presupposes that the word “sea” is to be omitted before “Jazer.” The word is missing from two Hebrew mss, from the parallel passage in Isa 16:8, and from the Greek version. It may have arisen from a mistaken copying of the same word in the preceding line.

sn Though there is some doubt about the precise location of these places, Sibmah is generally considered to have been located slightly north and west of Heshbon and Jazer further north toward the border of Ammon not far from the city of Amman. Most commentators see the reference here (and in the parallel in Isa 16:8) to the spread of viticulture westward and northward from the vineyards of Sibmah. G. L. Keown, P. J. Scalise, and T. G. Smothers (Jeremiah 26-52 [WBC], 318-19), however, see the reference rather to the spread of trade in wine westward beyond the coast of the Mediterranean and eastward into the desert.

tn Heb “her summer fruit.” See the translator’s note on 40:10 for the rendering here. According to BDB 657 s.v. נָפַל Qal.4.a, the verb means to “fall upon” or “attack” but in the context it is probably metonymical for attack and destroy.



TIP #01: Welcome to the NEXT Bible Web Interface and Study System!! [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org