Haggai 2:5
ContextNET © | ‘Do not fear, because I made a promise to your ancestors when they left Egypt, and my spirit 1 even now testifies to you.’ 2 |
NIV © | ‘This is what I covenanted with you when you came out of Egypt. And my Spirit remains among you. Do not fear.’ |
NASB © | ‘As for the promise which I made you when you came out of Egypt, My Spirit is abiding in your midst; do not fear!’ |
NLT © | My Spirit remains among you, just as I promised when you came out of Egypt. So do not be afraid. |
MSG © | 'Put into action the word I covenanted with you when you left Egypt. I'm living and breathing among you right now. Don't be timid. Don't hold back.' |
BBE © | The agreement which I made with you when you came out of Egypt, and my spirit, are with you still; have no fear. |
NRSV © | according to the promise that I made you when you came out of Egypt. My spirit abides among you; do not fear. |
NKJV © | ‘ According to the word that I covenanted with you when you came out of Egypt, so My Spirit remains among you; do not fear!’ |
KJV | |
NASB © | |
HEBREW | |
LXXM | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | ‘Do not fear, because I made a promise to your ancestors when they left Egypt, and my spirit 1 even now testifies to you.’ 2 |
NET © Notes |
1 sn My spirit. It is theologically anachronistic to understand “spirit” here in the NT sense as a reference to the Holy Spirit, the third person of the Trinity; nevertheless during this postexilic period the conceptual groundwork was being laid for the doctrine of the Holy Spirit later revealed in the NT. 2 tc The MT of v. 5 reads “with the word which I cut with you when you went out from Egypt and my spirit [which] stands in your midst, do not fear.” BHS proposes emending “with the word” to זֹאת הַבְּרִית (zo’t habbÿrit, “this is the covenant”) at the beginning of the verse. The proposed emendation makes excellent sense and is expected with the verb כָּרַת (karat, “cut” or “make” a covenant), but it has no textual support. Most English versions (including the present translation) therefore follow the MT here. |