Exodus 3:10
ContextNET © | So now go, and I will send you 1 to Pharaoh to bring my people, the Israelites, out of Egypt.” |
NIV © | So now, go. I am sending you to Pharaoh to bring my people the Israelites out of Egypt." |
NASB © | "Therefore, come now, and I will send you to Pharaoh, so that you may bring My people, the sons of Israel, out of Egypt." |
NLT © | Now go, for I am sending you to Pharaoh. You will lead my people, the Israelites, out of Egypt." |
MSG © | It's time for you to go back: I'm sending you to Pharaoh to bring my people, the People of Israel, out of Egypt." |
BBE © | Come, then, and I will send you to Pharaoh, so that you may take my people, the children of Israel, out of Egypt. |
NRSV © | So come, I will send you to Pharaoh to bring my people, the Israelites, out of Egypt." |
NKJV © | "Come now, therefore, and I will send you to Pharaoh that you may bring My people, the children of Israel, out of Egypt." |
KJV | |
NASB © | |
HEBREW | |
LXXM | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | So now go, and I will send you 1 to Pharaoh to bring my people, the Israelites, out of Egypt.” |
NET © Notes |
1 tn The verse has a sequence of volitives. The first form is the imperative לְכָה (lÿkha, “go”). Then comes the cohortative/imperfect form with the vav (ו), “and I will send you” or more likely “that I may send you” (וְאֶשְׁלָחֲךָ, vÿ’eshlakhakha), which is followed by the imperative with the vav, “and bring out” or “that you may bring out” (וְהוֹצֵא, vÿhotse’). The series of actions begins with Moses going. When he goes, it will be the sn These instructions for Moses are based on the preceding revelation made to him. The deliverance of Israel was to be God’s work – hence, “I will send you.” When God commissioned people, often using the verb “to send,” it indicated that they went with his backing, his power, and his authority. Moses could not have brought Israel out without this. To name this incident a commissioning, then, means that the authority came from God to do the work (compare John 3:2). |