Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Deuteronomy 32:11

Context
NET ©

Like an eagle that stirs up 1  its nest, that hovers over its young, so the Lord 2  spread out his wings and took him, 3  he lifted him up on his pinions.

NIV ©

like an eagle that stirs up its nest and hovers over its young, that spreads its wings to catch them and carries them on its pinions.

NASB ©

"Like an eagle that stirs up its nest, That hovers over its young, He spread His wings and caught them, He carried them on His pinions.

NLT ©

Like an eagle that rouses her chicks and hovers over her young, so he spread his wings to take them in and carried them aloft on his pinions.

MSG ©

He was like an eagle hovering over its nest, overshadowing its young, Then spreading its wings, lifting them into the air, teaching them to fly.

BBE ©

As an eagle, teaching her young to make their flight, with her wings outstretched over them, takes them up on her strong feathers:

NRSV ©

As an eagle stirs up its nest, and hovers over its young; as it spreads its wings, takes them up, and bears them aloft on its pinions,

NKJV ©

As an eagle stirs up its nest, Hovers over its young, Spreading out its wings, taking them up, Carrying them on its wings,


KJV
As an eagle
<05404>
stirreth up
<05782> (8686)
her nest
<07064>_,
fluttereth
<07363> (8762)
over her young
<01469>_,
spreadeth abroad
<06566> (8799)
her wings
<03671>_,
taketh
<03947> (8799)
them, beareth
<05375> (8799)
them on her wings
<084>_:
NASB ©
"Like an eagle
<05404>
that stirs
<05782>
up its nest
<07064>
, That hovers
<07363>
over
<05921>
its young
<01469>
, He spread
<06566>
His wings
<03671>
and caught
<03947>
them, He carried
<05375>
them on His pinions
<084>
.
HEBREW
wtrba
<084>
le
<05921>
whavy
<05375>
whxqy
<03947>
wypnk
<03671>
vrpy
<06566>
Pxry
<07363>
wylzwg
<01469>
le
<05921>
wnq
<07064>
ryey
<05782>
rsnk (32:11)
<05404>
LXXM
wv
<3739
CONJ
aetov
<105
N-NSM
skepasai {V-AAN} nossian
<3555
N-ASF
autou
<846
D-GSM
kai
<2532
CONJ
epi
<1909
PREP
toiv
<3588
T-DPM
neossoiv
<3502
N-DPM
autou
<846
D-GSM
epepoyhsen {V-YAI-3S} dieiv {V-AAPNS} tav
<3588
T-APF
pterugav
<4420
N-APF
autou
<846
D-GSM
edexato
<1209
V-AMI-3S
autouv
<846
D-APM
kai
<2532
CONJ
anelaben
<353
V-AAI-3S
autouv
<846
D-APM
epi
<1909
PREP
twn
<3588
T-GPN
metafrenwn {N-GPN} autou
<846
D-GSM
NET © [draft] ITL
Like an eagle
<05404>
that stirs
<05782>
up its nest
<07064>
, that hovers over
<05921>
its young
<01469>
, so the Lord
<07363>
spread
<06566>
out his wings
<03671>
and took
<03947>
him, he lifted
<05375>
him up
<05375>
on
<05921>
his pinions
<084>
.
NET ©

Like an eagle that stirs up 1  its nest, that hovers over its young, so the Lord 2  spread out his wings and took him, 3  he lifted him up on his pinions.

NET © Notes

tn The prefixed verbal form is an imperfect, indicating habitual or typical behavior. The parallel verb (cf. “hovers” in the next line) is used in the same manner.

tn Heb “he”; the referent (the Lord) has been specified in the translation for clarity.

tn The form of the suffix on this and the following verb forms (cf. “lifted him up”) indicates that the verbs are preterites, not imperfects. As such they simply state the action factually. The use of the preterite here suggests that the preceding verb (cf. “spread out”) is preterite as well.



TIP #05: Try Double Clicking on any word for instant search. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org