Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Revelation 18:18

Context
NET ©

and began to shout 1  when they saw the smoke from the fire that burned her up, 2  “Who is like the great city?”

NIV ©

When they see the smoke of her burning, they will exclaim, ‘Was there ever a city like this great city?’

NASB ©

and were crying out as they saw the smoke of her burning, saying, ‘What city is like the great city?’

NLT ©

They will weep as they watch the smoke ascend, and they will say, "Where in all the world is there another city like this?"

MSG ©

and cried their lament when they saw the smoke from her burning: 'Oh, what a city! There was never a city like her!'

BBE ©

And crying out when they saw the smoke of her burning, saying, What town is like the great town?

NRSV ©

and cried out as they saw the smoke of her burning, "What city was like the great city?"

NKJV ©

"and cried out when they saw the smoke of her burning, saying, ‘What is like this great city?’


KJV
And
<2532>
cried
<2896> (5707)
when they saw
<3708> (5723)
the smoke
<2586>
of her
<846>
burning
<4451>_,
saying
<3004> (5723)_,
What
<5101>
[city is] like
<3664>
unto this great
<3173>
city
<4172>_!
NASB ©
and were crying
<2896>
out as they saw
<991>
the smoke
<2586>
of her burning
<4451>
, saying
<3004>
, 'What
<5101>
city is like
<3664>
the great
<3173>
city
<4172>
?'
GREEK
kai
<2532>
CONJ
ekraxan
<2896> (5656)
V-AAI-3P
blepontev
<991> (5723)
V-PAP-NPM
ton
<3588>
T-ASM
kapnon
<2586>
N-ASM
thv
<3588>
T-GSF
purwsewv
<4451>
N-GSF
authv
<846>
P-GSF
legontev
<3004> (5723)
V-PAP-NPM
tiv
<5101>
I-NSF
omoia
<3664>
A-NSF
th
<3588>
T-DSF
polei
<4172>
N-DSF
th
<3588>
T-DSF
megalh
<3173>
A-DSF
NET © [draft] ITL
and
<2532>
began to shout
<2896>
when
<991>
they saw
<991>
the smoke
<2586>
from the fire that burned
<4451>
her
<846>
up
<4451>
, “Who
<5101>
is like
<3664>
the great
<3173>
city
<4172>
?”
NET ©

and began to shout 1  when they saw the smoke from the fire that burned her up, 2  “Who is like the great city?”

NET © Notes

tn Here the imperfect ἔκραζον (ekrazon) has been translated ingressively.

tn Grk “from the burning of her, saying.” For the translation “the smoke from the fire that burned her up,” see L&N 14.63. Here the participle λέγοντες (legontes, “saying”) has not been translated because it is redundant in contemporary English.



TIP #19: Use the Study Dictionary to learn and to research all aspects of 20,000+ terms/words. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org