Remember, Lord, how your servant has been mocked, how I bear in my heart the taunts of all the nations,
Remember, O Lord, the reproach of Your servants; How I bear in my bosom the reproach of all the many peoples,
Consider, Lord, how your servants are disgraced! I carry in my heart the insults of so many people.
Take a good look at your servant, dear Lord; I'm the butt of the jokes of all nations,
Keep in mind, O Lord, the shame of your servants, and how the bitter words of all the people have come into my heart;
Remember, O Lord, how your servant is taunted; how I bear in my bosom the insults of the peoples,
Remember, Lord, the reproach of Your servants–– How I bear in my bosom the reproach of all the many peoples,
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tc Many medieval Hebrew
2 tn Heb “remember, O Lord, the taunt against your servants.” Many medieval Hebrew
3 tn Heb “my lifting up in my arms [or “against my chest”] all of the many, peoples.” The term רַבִּים (rabbim, “many”) makes no apparent sense here. For this reason some emend the text to רִבֵי (rivey, “attacks by”), a defectively written plural construct form of רִיב (riv, “dispute; quarrel”).