because she thought, "If I just touch his clothes, I will be healed."
For she thought, "If I just touch His garments, I will get well."
For she thought to herself, "If I can just touch his clothing, I will be healed."
She was thinking to herself, "If I can put a finger on his robe, I can get well."
For she said, If I may only put my hand on his robe, I will be made well.
for she said, "If I but touch his clothes, I will be made well."
For she said, "If only I may touch His clothes, I shall be made well."
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The imperfect verb is here taken iteratively, for the context suggests that the woman was trying to muster up the courage to touch Jesus’ cloak.
2 tn Grk “saved.”
sn In this pericope the author uses a term for being healed (Grk “saved”) that would have spiritual significance to his readers. It may be a double entendre (cf. parallel in Matt 9:21 which uses the same term), since elsewhere he uses verbs that simply mean “heal”: If only the reader would “touch” Jesus, he too would be “saved.”