Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Luke 21:19

Context
NET ©

By your endurance 1  you will gain 2  your lives. 3 

NIV ©

By standing firm you will gain life.

NASB ©

"By your endurance you will gain your lives.

NLT ©

By standing firm, you will win your souls.

MSG ©

Staying with it--that's what is required. Stay with it to the end. You won't be sorry; you'll be saved.

BBE ©

By going through all these things, you will keep your lives.

NRSV ©

By your endurance you will gain your souls.

NKJV ©

"By your patience possess your souls.


KJV
In
<1722>
your
<5216>
patience
<5281>
possess ye
<2932> (5663)
your
<5216>
souls
<5590>_.
NASB ©
"By your endurance
<5281>
you will gain
<2932>
your lives
<5590>
.
GREEK
en
<1722>
PREP
th
<3588>
T-DSF
upomonh
<5281>
N-DSF
umwn
<5216>
P-2GP
kthsesye
<2932> (5695)
V-FDI-2P
tav
<3588>
T-APF
qucav
<5590>
N-APF
umwn
<5216>
P-2GP
NET © [draft] ITL
By
<1722>
your
<5216>
endurance
<5281>
you will gain
<2932>
your
<5216>
lives
<5590>
.
NET ©

By your endurance 1  you will gain 2  your lives. 3 

NET © Notes

sn By your endurance is a call to remain faithful, because trusting in Jesus is the means to life.

tc Some important Greek witnesses plus the majority of mss (א D L W Ψ Ë1 Ï) read the aorist imperative κτήσασθε (kthsasqe) here, though some mss (A B Θ Ë13 33 pc lat sa) read the future indicative κτήσεσθε (kthsesqe). A decision is difficult because the evidence is so evenly balanced, but the aorist imperative is the harder reading and better explains the rise of the other. J. A. Fitzmyer assesses the translation options this way: “In English one has to use something similar [i.e., a future indicative], even if one follows the [aorist imperative]” (Luke [AB], 2:1341); in the same vein, although this translation follows the aorist imperative, because of English requirements it has been translated as though it were a future indicative.

tn Grk “your souls,” but ψυχή (yuch) is frequently used of one’s physical life. In light of v. 16 that does not seem to be the case here. The entire phrase could be taken as an idiom meaning “you will save yourselves” (L&N 21.20), or (as in v. 18) this could refer to living ultimately in the presence of God.



TIP #25: What tip would you like to see included here? Click "To report a problem/suggestion" on the bottom of page and tell us. [ALL]
created in 0.04 seconds
powered by bible.org