Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Lamentations 5:13

Context
NET ©

The young men perform menial labor; 1  boys stagger from their labor. 2 

NIV ©

Young men toil at the millstones; boys stagger under loads of wood.

NASB ©

Young men worked at the grinding mill, And youths stumbled under loads of wood.

NLT ©

The young men are led away to work at millstones, and the children stagger under heavy loads of wood.

MSG ©

Strapping young men were put to women's work, mere boys forced to do men's work.

BBE ©

The young men were crushing the grain, and the boys were falling under the wood.

NRSV ©

Young men are compelled to grind, and boys stagger under loads of wood.

NKJV ©

Young men ground at the millstones; Boys staggered under loads of wood.


KJV
They took
<05375> (8804)
the young men
<0970>
to grind
<02911>_,
and the children
<05288>
fell
<03782> (8804)
under the wood
<06086>_.
NASB ©
Young
<0970>
men
<0970>
worked
<05375>
at the grinding
<02911>
mill
<02911>
, And youths
<05288>
stumbled
<03782>
under loads of wood
<06086>
.
HEBREW
wlsk
<03782>
Ueb
<06086>
Myrenw
<05288>
wavn
<05375>
Nwxj
<02911>
Myrwxb (5:13)
<0970>
LXXM
eklektoi
<1588
A-NPM
klauymon
<2805
N-ASM
anelabon
<353
V-AAI-3P
kai
<2532
CONJ
neaniskoi
<3495
N-NPM
en
<1722
PREP
xulw
<3586
N-DSN
hsyenhsan
<770
V-AAI-3P
NET © [draft] ITL
The young men
<0970>
perform
<05375>
menial labor
<02911>
; boys
<05288>
stagger
<03782>
from their labor
<06086>
.
NET ©

The young men perform menial labor; 1  boys stagger from their labor. 2 

NET © Notes

tn The text is difficult. Word by word the MT has “young men hand mill(?) they take up” Perhaps it means “they take [our] young men for mill grinding,” or perhaps it means “the young men take up [the labor of] mill grinding.” This expression is an example of synecdoche where the mill stands for the labor at the mill and then that labor stands for performing menial physical labor as servants. The surface reading, “young men carry hand mills,” does not portray any great adversity for them. The Vulgate translates as an abusive sexual metaphor (see D. R. Hillers, Lamentations [AB], 99), but this gives no known parallel to the second part of the verse.

tc Heb “boys trip over wood.” This phrase makes little sense. The translation adopts D. R. Hillers’ suggestion (Lamentations [AB], 99) of בְּעֶצֶב כָּשָׁלוּ (bÿetsev kashalu). Due to letter confusion and haplography the final ב (bet) of בְּעֶצֶב (bÿetsev) which looks like the כ (kaf) beginning the next word, was dropped. This verb can have an abstract noun after the preposition ב (bet) meaning “from, due to” rather than “over.”



TIP #27: Get rid of popup ... just cross over its boundary. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org