Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Lamentations 1:22

Context
NETBible

ת (Tav) Let all their wickedness come before you; afflict 1  them just as you have afflicted 2  me 3  because of all my acts of rebellion. 4  For my groans are many, and my heart is sick with sorrow. 5 

XREF

Ne 4:4,5; Ps 109:14,15; Ps 137:7-9; Isa 13:7; Jer 8:18; Jer 10:25; Jer 18:23; Jer 51:35; La 1:13; La 5:17; Lu 23:31; Eph 3:13; Re 6:10

NET © Notes

tn For the nuance “afflict” see the note at 1:12.

tn For the nuance “afflict” see the note at 1:12.

tn The parallel statements “afflict them” and “just as you have afflicted me” in the translation mirror the Hebrew wordplay between עוֹלֵל לָמוֹ (’olel lamo, “May you deal with them”) and עוֹלַלְתָּ לִי (’olalta li, “you dealt with me”).

tn Heb “all my rebellions,” that is, “all my rebellious acts.”

tn Heb “is sorrowful” or “is faint.” The adjective דַוָּי (davvay, “faint”) is used in reference to emotional sorrow (e.g., Isa 1:5; Lam 1:22; Jer 8:18). The cognate Aramaic term means “sorrow,” and the cognate Syriac term refers to “misery” (HALOT 216 s.v. *דְּוַי). The related Hebrew adjective דְּוַה (dÿvah) means “(physically) sick” and “(emotionally) sad,” while the related Hebrew verb דָּוָה (davah) means “to be sad” due to menstruation. The more literal English versions fail to bring out explicitly the nuance of emotional sorrow and create possible confusion whether the problem is simply loss of courage: “my heart is faint” (KJV, NKJV, RSV, NRSV, ASV, NASB, NIV). The more paraphrastic English versions explicate the emotional sorrow that this idiom connotes: “my heart is sick” (NJPS), “I am sick at heart” (TEV), and “I’ve lost all hope!” (CEV).



TIP #23: Use the Download Page to copy the NET Bible to your desktop or favorite Bible Software. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org