Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

John 16:33

Context
NET ©

I have told you these things so that in me you may have peace. In the world you have trouble and suffering, 1  but take courage 2  – I have conquered the world.” 3 

NIV ©

"I have told you these things, so that in me you may have peace. In this world you will have trouble. But take heart! I have overcome the world."

NASB ©

"These things I have spoken to you, so that in Me you may have peace. In the world you have tribulation, but take courage; I have overcome the world."

NLT ©

I have told you all this so that you may have peace in me. Here on earth you will have many trials and sorrows. But take heart, because I have overcome the world."

MSG ©

I've told you all this so that trusting me, you will be unshakable and assured, deeply at peace. In this godless world you will continue to experience difficulties. But take heart! I've conquered the world."

BBE ©

I have said all these things to you so that in me you may have peace. In the world you have trouble: but take heart! I have overcome the world.

NRSV ©

I have said this to you, so that in me you may have peace. In the world you face persecution. But take courage; I have conquered the world!"

NKJV ©

"These things I have spoken to you, that in Me you may have peace. In the world you will have tribulation; but be of good cheer, I have overcome the world."


KJV
These things
<5023>
I have spoken
<2980> (5758)
unto you
<5213>_,
that
<2443>
in
<1722>
me
<1698>
ye might have
<2192> (5725)
peace
<1515>_.
In
<1722>
the world
<2889>
ye shall have
<2192> (5719) (5625) <2192> (5692)
tribulation
<2347>_:
but
<235>
be of good cheer
<2293> (5720)_;
I
<1473>
have overcome
<3528> (5758)
the world
<2889>_.
NASB ©
"These
<3778>
things
<3778>
I have spoken
<2980>
to you, so
<2443>
that in Me you may have
<2192>
peace
<1515>
. In the world
<2889>
you have
<2192>
tribulation
<2347>
, but take
<2293>
courage
<2293>
; I have overcome
<3528>
the world
<2889>
."
GREEK
tauta
<5023>
D-APN
lelalhka
<2980> (5758)
V-RAI-1S
umin
<5213>
P-2DP
ina
<2443>
CONJ
en
<1722>
PREP
emoi
<1698>
P-1DS
eirhnhn
<1515>
N-ASF
echte
<2192> (5725)
V-PAS-2P
en
<1722>
PREP
tw
<3588>
T-DSM
kosmw
<2889>
N-DSM
yliqin
<2347>
N-ASF
ecete
<2192> (5719)
V-PAI-2P
alla
<235>
CONJ
yarseite
<2293> (5720)
V-PAM-2P
egw
<1473>
P-1NS
nenikhka
<3528> (5758)
V-RAI-1S
ton
<3588>
T-ASM
kosmon
<2889>
N-ASM
NET © [draft] ITL
I have told
<2980>
you
<5213>
these things
<5023>
so that
<2443>
in
<1722>
me
<1698>
you may have
<2192>
peace
<1515>
. In
<1722>
the world
<2889>
you have
<2192>
trouble and suffering
<2347>
, but
<235>
take courage
<2293>
– I
<1473>
have conquered
<3528>
the world
<2889>
.”
NET ©

I have told you these things so that in me you may have peace. In the world you have trouble and suffering, 1  but take courage 2  – I have conquered the world.” 3 

NET © Notes

tn The one Greek term θλῖψις (qliyis) has been translated by an English hendiadys (two terms that combine for one meaning) “trouble and suffering.” For modern English readers “tribulation” is no longer clearly understandable.

tn Or “but be courageous.”

tn Or “I am victorious over the world,” or “I have overcome the world.”

sn The Farewell Discourse proper closes on the triumphant note I have conquered the world, which recalls 1:5 (in the prologue): “the light shines on in the darkness, but the darkness has not mastered it.” Jesus’ words which follow in chap. 17 are addressed not to the disciples but to his Father, as he prays for the consecration of the disciples.



TIP #05: Try Double Clicking on any word for instant search. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org